< Job 32 >
1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Amadoda la womathathu ema ukuphendula uJobe ngoba wayelungile ngokubona kwakhe.
2 Then the wrath of Elihu the son of Barakel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
Kodwa u-Elihu indodana kaBharakeli umBhuzi, owendlu kaRamu, wamzondela uJobe ngokuzigeza yena endaweni yokugezwa nguNkulunkulu.
3 Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Wayebazondele njalo labangane labo bobathathu ngoba babengayitholanga indlela yokuphikisa uJobe kodwa bemlahlile ngokumsola.
4 Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he.
U-Elihu wayeke wema ukukhuluma loJobe ngoba babebadala kulaye.
5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
Kodwa kwathi esebona ukuthi wonke amadoda womathathu ayengaselalutho ayengalutsho, ulaka lwakhe lwavutha.
6 Elihu the son of Barakel the Buzite answered, "I am young, and you are very old; Therefore I held back, and did not dare show you my opinion.
Ngakho-ke u-Elihu indodana kaBharakeli umBhuzi wathi: “Ngimncinyane ngeminyaka, lina libadala; yikho bengisesaba, ngithikaza ukutsho engikwaziyo.
7 I said, 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
Ngikhumbule ngathi, ‘Kakukhulume ubudala; iminyaka yokukhula kayifundise ukuhlakanipha.’
8 But there is a spirit in man, and the breath of Shaddai gives them understanding.
Kodwa kungumoya osemuntwini, ukuphefumula kukaSomandla, okumupha ukuqedisisa.
9 It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
Kakusibo bodwa abadala abahlakaniphileyo, njalo kakusibo bodwa abalupheleyo abakuzwisisayo okulungileyo.
10 Therefore I said, 'Listen to me; I also will show my opinion.'
Ngakho ngithi: Lalelani kimi; lami ngizalitshela engikwaziyo.
11 "Look, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
Bengithule lisakhuluma, ngikulalele ukucabanga kwenu; lathi lisadinga amazwi,
12 Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
ngalilalela ngokupheleleyo. Kodwa kakho lamunye kini otshengise ukuthi uJobe ulahlekile; kakho omunye wenu osephendule imibono yakhe.
13 Beware lest you say, 'We have found wisdom, God may refute him, not man;'
Lingaze lathi, ‘Sesikutholile ukuhlakanipha; uNkulunkulu kaveze ukuphosisa kwakhe, hatshi umuntu.’
14 for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
Kodwa uJobe kakaqondisisi amazwi akhe kimi, futhi kangiyikumphendula ngendlela yenu yokuphikisa.
15 "They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say.
Sebededile kabaselakho okunye abangakutsho; sebesilela amazwi.
16 Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
Ngike ngime na njengoba sebethule, sebemi nje laphayana bengaselampendulo?
17 I also will answer my part, and I also will show my opinion.
Lami ngisake ngikhulume; lami ngizakutsho engikwaziyo.
18 For I am full of words. The spirit within me constrains me.
Ngoba manengi amazwi engilawo, umoya ongaphakathi kwami uyangifuqa;
19 Look, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
ngaphakathi ngiyafuthelana njengewayini elivalelwe embodleleni; njengemixhaka yewayini esifuna ukudubuka.
20 I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
Kumele ngikhulume ukuze ngibhodle; kumele ngivule indebe zami ngiphendule.
21 Please do not let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man.
Kangizukutshengisa ubandlululo loba kukubani, futhi kangisoze ngiyenge muntu;
22 For I do not know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.
ngoba ngabe ngangiligabazi ekukhulumeni, uMenzi wami ubezangisusa masinyane.”