< Job 9 >
2 "Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
3 If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
4 For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
5 He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
7 He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
9 He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south.
Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
11 Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
12 Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 "God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
14 How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
15 Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge.
Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
16 If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
17 For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
19 If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him?
En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
20 Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
21 I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
22 "It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 "Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
30 If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye,
Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.