< Job 6 >
2 "Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
¡Oh, si se pesara mi angustia, y se pusiera igualmente en balanza juntamente con mi ruina!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
¡Pesarían ahora más que la arena del mar! Por eso mis palabras fueron precipitadas,
4 For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
porque en mí están clavadas las flechas de ʼEL-Shadday. Mi espíritu sorbe su veneno, y terrores de ʼElohim me combaten.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
¿Rebuzca el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
¿Se comerá lo insípido sin sal? ¿Hay sabor en la clara del huevo?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Las cosas que mi alma rehusaba tocar son ahora mi alimento nauseabundo.
8 "Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
¡Quién me diera obtener mi petición, y que ʼElohim me otorgue lo que tanto anhelo!
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
¡Que ʼElohim se digne aplastarme, que suelte su mano y acabe conmigo!
10 Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
Eso sería mi consuelo, y aun en medio de mi dolor que no da tregua, saltaría de gozo, porque no negué las Palabras del Santo.
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
¿Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál es mi propósito para que tenga aún paciencia?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
¿Es mi fortaleza como la de las piedras, o mi cuerpo es de bronce?
13 Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
¿Puedo sostenerme sobre nada? ¿No fue todo auxilio alejado de mí?
14 "To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
Para el hombre desconsolado debe haber bondad de su amigo, a fin de que no abandone el temor a ʼEL-Shadday.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Mis hermanos me traicionaron como un torrente. Pasan como corrientes impetuosas
16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
que van turbias a causa del deshielo, y la nieve que se deshace en ellas.
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
En el tiempo del calor se desvanecen. Al calentarse desaparecen, se extinguen de su lugar.
18 The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
Se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
Las caravanas de Temán fijan su mirada en ellas, los viajeros de Sabá tienen su esperanza en ellas,
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
pero son avergonzados en su esperanza, pues llegan hasta ellas y quedan defraudados.
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
En verdad ustedes son ahora como ellos. Ven un terror y temen.
22 Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
¿Yo les dije: Tráiganme algo? ¿O: Paguen de su hacienda por mí?
23 or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
¿O: Líbrenme de la mano del enemigo? ¿O: Rescátenme del poder del opresor?
24 "Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
Instrúyeme y me callaré. Hazme entender en qué erré.
25 How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
¡Cuán dolorosas son las palabras honestas! ¿Pero qué prueba su reprensión?
26 Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
¿Piensan ustedes censurar palabras y los dichos de un desesperado que son como el viento?
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Ustedes aun echan suertes sobre los huérfanos y regatean con su amigo.
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
Ahora pues, dígnense mirarme y opinen si miento delante de ustedes.
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Les ruego que desistan. Que no haya iniquidad. Sí, que mi justicia aún permanezca.
30 Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿Mi paladar no distingue lo destructivo?