< Job 6 >
2 "Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
4 For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
8 "Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
10 Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
13 Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
14 "To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
18 The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
22 Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
23 or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
24 "Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
25 How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
26 Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
30 Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?