< Job 7 >
1 "Isn't a man forced to labor on earth? Aren't his days like the days of a hired hand?
L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2 As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
3 so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
4 When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day.
Couché, je dis: Quand me lèverai-je? la nuit finira-t-elle? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
7 Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
Souviens-Toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront plus de bonheur;
8 The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. (Sheol )
La nuée se dissipe et s'en va: ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas, (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
11 "Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Suis-je une mer? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière?
13 When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;'
Quand je dis: Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine!
14 then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
16 I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Je dédaigne la vie! je ne vivrai pas toujours!… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle!
17 What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'honores, pour que tu prennes garde à lui,
18 that you should visit him every morning, and test him every moment?
que tu t'occupes de lui chaque matin, et l'éprouves à tous les instants?
19 How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive?
20 If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau?
21 Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be."
Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.