< Job 15 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered,
Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
2 "Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
Un sage répond-il par des propos en l'air, et laisse-t-il la tempête gonfler sa poitrine?
3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
Ses arguments sont-ils des mots qui ne disent rien, et des paroles qui ne sauraient lui servir?…
4 Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
Bien plus, tu attentes à la crainte de Dieu, et tu entames la dévotion qui s'élève à lui.
5 For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
Ta bouche en effet révèle ton crime, quand même tu recours au langage des fourbes;
6 Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
c'est ta bouche, et non moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi.
7 "Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
Es-tu né le premier des humains, et avant les collines fus-tu mis au jour?
8 Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
Confident des secrets de Dieu, as-tu accaparé la sagesse?
9 What do you know, that we do not know? What do you understand, which is not in us?
Que sais-tu que nous ne sachions? Qu'as-tu pénétré qui nous soit inconnu?
10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much elder than your father.
Il en est parmi nous qui ont vieilli, ont blanchi, par leur âge ont acquis plus de poids que ton père…
11 Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
Tiens-tu pour si peu les consolations de Dieu, et la douceur du langage dont on use avec toi?
12 Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
Où t'emporte ton cœur? d'où viennent ces roulements d'yeux,
13 That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
que tu retournes contre Dieu ta fureur, et exhales de ta bouche ces propos?
14 What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
Qu'est-ce que l'homme, pour être pur? et l'enfant de la femme, pour être juste?
15 Look, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
Voici, Il ne fait pas fond sur ses Saints mêmes, et le ciel n'est pas pur à ses yeux…
16 how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water.
Combien moins l'abominable, le pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
17 "I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare:
Je veux t'instruire! écoute-moi! et que je te dise ce que j'ai vu,
18 (Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
ce que les sages ont proclamé, sans le cacher, d'après leurs pères:
19 to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux.
20 the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
Toute sa vie l'impie est tourmenté, et le nombre de ses ans est caché au méchant.
21 A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him.
La voix de l'alarme sonne à ses oreilles: en temps de paix, le destructeur va fondre sur lui!
22 He doesn't believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.
Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres; c'est à lui que l'épée vise!
23 He wanders abroad for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is ready at his hand.
Il court après du pain: Où [en trouverai-je]? il sait qu'il touche au sombre jour qui est prêt;
24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
la détresse et l'angoisse l'épouvantent, et l'assaillent comme un roi équipé pour la charge…
25 Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against Shaddai;
C'est qu'il étendit sa main contre Dieu, et qu'il brava le Tout-puissant:
26 he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;
il Lui livra l'assaut d'un front audacieux, serrant les dos hérissés de ses boucliers.
27 because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
C'est qu'il se couvrit le visage de sa graisse, et qu'il entoura ses reins d'embonpoint,
28 He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
et qu'il habite des villes détruites, des maisons inhabitées, destinées à être des ruines.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their possessions be extended on the earth.
Son opulence n'est pas durable, et sa richesse n'est point stable, et ses possessions ne s'étendent point dans le pays;
30 He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches. By the breath of God's mouth shall he go away.
il n'échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche.
31 Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward.
Qu'il ne se fie pas au mal! il sera déçu! car le mal sera sa rétribution,
32 It shall be accomplished before his time. His branch shall not be green.
qui arrivera avant le terme de ses jours; et ses rameaux ne verdiront plus:
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.
il est comme la vigne d'où se détache le raisin encore vert, comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
34 For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
Oui, la maison de l'impie devient stérile, et le feu dévore le logis de la corruption;
35 They conceive mischief, and bring forth iniquity. Their heart prepares deceit."
ils conçoivent le crime et enfantent la misère, et leur sein tient le mécompte tout prêt.