< Job 14 >
1 "Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
2 He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.
Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
3 Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi!
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
De la souillure fera-t-on naître un homme pur? Pas un.
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can't pass;
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
6 Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
ne le suis plus de l'œil! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée!
7 "For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
Pour l'arbre, en effet, il est un espoir: est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets;
8 Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
9 yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
10 But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant! quand le mortel expire, où est-il?
11 As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche;
12 so man lies down and doesn't rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
13 "Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me. (Sheol )
O! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir! (Sheol )
14 If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
Une fois mort, l'homme revivrait-il?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever:
15 You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains!
16 But now you number my steps. Do you not watch over my sin?
Mais maintenant tu comptes mes pas! N'es-tu pas aux aguets de mon péché?
17 My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute!
18 "But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place:
19 The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel;
20 You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
incessamment tu l'assailles, et il s'en va; tu altères son visage, et le pousses dehors:
21 His sons come to honor, and he doesn't know it. They are brought low, but he doesn't perceive it of them.
ses fils sont honorés, et il n'en sait rien; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore;
22 But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."
sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.