< Job 10 >
1 "My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
« Mon âme est fatiguée de ma vie. Je vais donner libre cours à ma plainte. Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
2 I will tell God, 'Do not condemn me. Show me why you contend with me.
Je dirai à Dieu: « Ne me condamne pas. Montrez-moi pourquoi vous êtes en désaccord avec moi.
3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
Est-il bon pour toi d'opprimer, que vous méprisiez le travail de vos mains, et sourit aux conseils des méchants?
4 Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
Avez-vous des yeux de chair? Ou voyez-vous comme l'homme voit?
5 Are your days as the days of mortals, or your years as man's years,
Tes jours sont comme les jours des mortels, ou vos années comme celles d'un homme,
6 that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
que tu t'enquiers de mon iniquité, et chercher mon péché?
7 Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
Tu sais bien que je ne suis pas méchant, il n'y a personne qui puisse délivrer de ta main.
8 "'Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
« Tes mains m'ont formé et m'ont entièrement façonné, et pourtant vous me détruisez.
9 Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
Souviens-toi, je t'en prie, que tu m'as façonné comme de l'argile. Me réduiras-tu en poussière?
10 Haven't you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
Ne m'as-tu pas versé comme du lait? et m'a fait cailler comme du fromage?
11 You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
Tu m'as revêtu de peau et de chair, et m'a soudé avec des os et des tendons.
12 You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
Tu m'as accordé la vie et la bonté. Votre visite a préservé mon esprit.
13 Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
Mais tu as caché ces choses dans ton cœur. Je sais que c'est avec vous:
14 if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
si je pèche, alors tu me marques. Vous ne m'acquitterez pas de mon iniquité.
15 If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
Si je suis méchant, malheur à moi! Si je suis juste, je ne lèverai pas la tête pour autant, être rempli d'opprobre, et conscient de mon affliction.
16 And if I lift myself up, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
Si je garde la tête haute, vous me chassez comme un lion. Encore une fois, vous vous montrez puissant pour moi.
17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
Vous renouvelez vos témoins contre moi, et augmente ton indignation à mon égard. Les changements et la guerre sont avec moi.
18 "'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
"'Pourquoi donc m'as-tu fait sortir du ventre de ma mère? Je voudrais avoir abandonné l'esprit, et qu'aucun œil ne m'ait vu.
19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
J'aurais été comme si je n'avais pas été. J'aurais dû être porté de l'utérus à la tombe.
20 Aren't my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
Mes jours ne sont-ils pas courts? Arrêtez! Laissez-moi tranquille, que je puisse trouver un peu de réconfort,
21 before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
avant que j'aille là où je ne reviendrai pas, au pays des ténèbres et de l'ombre de la mort;
22 the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.'"
la terre sombre comme minuit, de l'ombre de la mort, sans aucun ordre, où la lumière est comme minuit. »