< Job 9 >
2 "Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
« Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
3 If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
4 For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
5 He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
7 He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
9 He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south.
Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
11 Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
12 Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
13 "God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
« Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
14 How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
15 Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge.
Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
16 If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
17 For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
19 If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him?
Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
20 Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
21 I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
22 "It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
« C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
25 "Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
« Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
30 If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye,
Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.