< Proverbs 23 >
1 When you sit to eat with a ruler, Diligently consider that which [is] before you,
quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam
2 And you have put a knife to your throat, If you [are] a man of appetite.
et statue cultrum in gutture tuo si tamen habes in potestate animam tuam
3 Have no desire to his delicacies, seeing it [is] lying food.
ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii
4 Do not labor to make wealth, Cease from your own understanding, Do you cause your eyes to fly on it? Then it is not.
noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modum
5 For wealth makes wings to itself, It flies to the heavens as an eagle.
ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum
6 Do not eat the bread of an evil eye, And have no desire to his delicacies,
ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius
7 For as he has thought in his soul, so he [is]. “Eat and drink,” he says to you, And his heart [is] not with you.
quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum
8 You vomit up your morsel you have eaten, And have marred your words that [are] sweet.
cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos
9 Do not speak in the ears of a fool, For he treads on the wisdom of your words.
in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tui
10 Do not remove a border of ancient times, And do not enter into fields of the fatherless,
ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeas
11 For their Redeemer [is] strong, He pleads their cause with you.
propinquus enim eorum Fortis est et ipse iudicabit contra te causam illorum
12 Bring your heart to instruction, And your ear to sayings of knowledge.
ingrediatur ad doctrinam cor tuum et aures tuae ad verba scientiae
13 Do not withhold discipline from a youth, When you strike him with a rod he does not die.
noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur
14 You strike him with a rod, And you deliver his soul from Sheol. (Sheol )
tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis (Sheol )
15 My son, if your heart has been wise, My heart rejoices, even mine,
fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum
16 And my reins exult when your lips speak uprightly.
et exultabunt renes mei cum locuta fuerint rectum labia tua
17 Do not let your heart be envious at sinners, But—in the fear of YHWH all the day.
non aemuletur cor tuum peccatores sed in timore Domini esto tota die
18 For is there a posterity? Then your hope is not cut off.
quia habebis spem in novissimo et praestolatio tua non auferetur
19 Hear, my son, and be wise, And make your heart blessed in the way,
audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuum
20 Do not become drunk with wine, Among gluttonous ones of flesh,
noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt
21 For the drunkard and glutton become poor, And drowsiness clothes with rags.
quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio
22 Listen to your father, who begot you, And do not despise your mother when she has become old.
audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua
23 Buy truth, and do not sell, Wisdom, and instruction, and understanding,
veritatem eme et noli vendere sapientiam et doctrinam et intellegentiam
24 The father of the righteous rejoices greatly, The begetter of the wise rejoices in him.
exultat gaudio pater iusti qui sapientem genuit laetabitur in eo
25 Your father and your mother rejoice, Indeed, she bearing you is joyful.
gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te
26 Give, my son, your heart to me, And let your eyes watch my ways.
praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant
27 For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a narrow pit.
fovea enim profunda est meretrix et puteus angustus aliena
28 She also, as catching prey, lies in wait, And she increases the treacherous among men.
insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaint? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum
30 Those lingering by the wine, Those going in to search out mixed wine.
nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandis
31 Do not see wine when it shows itself red, When it gives its color in the cup, It goes up and down through the upright.
ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande
32 Its latter end—it bites as a serpent, And it stings as a viper.
sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet
33 Your eyes see strange women, And your heart speaks perverse things.
oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa
34 And you have been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo
35 “They struck me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake—I seek it yet again!”
et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam