< Psalms 104 >
1 Bless, O my soul, the Lord. O Lord my God, thou art very great; with glory and majesty art thou clothed.
Preise Jahwe, o meine Seele! / Jahwe, mein Gott, du bist sehr groß: / Mit Hoheit und Pracht hast du dich gekleidet,
2 [Thou art he] who wrappeth himself in light as with a garment; who stretcheth out the heavens like a curtain;
In Licht dich gehüllt wie in ein Gewand. / Wie ein Zelttuch hat er die Himmel gespannt.
3 Who frameth of the waters the beams of his upper-chambers; who maketh the clouds his chariot; who walketh along upon the wings of the wind:
Im Wasser hat er seine Söller gewölbt. / Wolken macht er zu seinem Wagen. / Auf des Windes Flügeln fährt er einher.
4 Who maketh the winds his messengers; the flaming fire his ministers;
Winde macht er zu seinen Boten, / Zu seinen Dienern Feuerflammen.
5 Who hath founded the earth upon her bases, that she should not be moved to all eternity.
Die Erde hat er auf Pfeiler gegründet, / So daß sie nicht wanket immer und ewig.
6 Thou hadst covered the deep as with a garment: above the mountains stood the waters.
Die Urflut hat er darüber gedeckt wie ein Kleid, / Selbst über den Bergen standen Wasser.
7 At thy rebuke they fled, at the voice of thy thunder they hastened away.
Vor deinem Machtruf entflohen sie, / Vor deinem gewaltigen Donner eilten sie ängstlich hinweg
8 They ascended mountains; they went down valleys, unto the place which thou hadst founded for them.
- Während Berge sich hoben und Täler sich senkten — / An den Ort, den du ihnen bestimmt.
9 Bounds hast thou set which they cannot pass over, that they return not again to cover the earth.
Eine Grenze hast du ihnen gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten. / Sie dürfen nicht wiederkehren, daß sie die Erde bedecken.
10 [Thou art he] who sendeth springs into the valleys, between mountains they run along.
Du sendest Quellen in Bäche aus, / Die zwischen den Bergen fließen.
11 They give drink to all the beasts of the field: the wild asses quench [thereon] their thirst.
Sie tränken alles Getier des Gefilds; / Auch Wildesel stillen ihren Durst.
12 By them have the fowls of the heaven ever their habitation, from between the branches they send forth their voice.
An den Bächen wohnen des Himmels Vögel, / Und aus den Zweigen ertönt ihr Lied.
13 Who watereth the mountains from his upper-chambers: from the fruit of thy works is the earth satisfied.
Er tränkt die Berge aus seinen Söllern. / Von dem, was dein Regen wachsen läßt, wird das Erdreich gesättigt.
14 [Thou art he] who causeth grass to grow for the cattle, and herbs by the service of man, that he may bring forth bread out of the earth;
Gras lässest du sprossen für das Vieh / Und Kraut zum Nutzen des Menschen: / So bringst du Brot aus der Erde hervor.
15 And wine that maketh joyful the heart of man, [and] oil to brighten his face, and bread which strengtheneth the heart of man.
Und der Wein soll erfreun des Sterblichen Herz, / Sein Antlitz soll glänzen vom Öl, / Und das Brot soll erquicken des Sterblichen Herz.
16 Full of sap are the trees of the Lord, the cedars of Lebanon which he hath planted;
Jahwes Bäume trinken sich satt: / Libanons Zedern, die er gepflanzt.
17 Where the birds make their nests: the stork—fir-trees are her house.
Dort nisten Vögel, / Vor allen der Storch, der sein Nest auf Zypressen hat.
18 The high mountains are for the wild goats: the rocks are a shelter for the conies.
Die Berge dagegen, die hohen, sind der Steinböcke Sitz. / In den Felsen finden die Klippdachse Schutz.
19 He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
Er schuf den Mond, die Zeiten zu messen, / Dazu auch die Sonne, die ihren Untergang kennt.
20 Thou causest darkness, and it becometh night, wherein creep forth all the beasts of the forest.
Läßt du Finsternis kommen, so wird es Nacht. / Da regt sich alles Getier des Waldes:
21 The young lions roar after their prey, and ask from God their food.
Die jungen Löwen vor allen, die da brüllen nach Raub / Und von Gott ihre Nahrung fordern.
22 The sun ariseth, they withdraw [to their lairs], and lie down in their dens.
Die Sonne geht auf: da schleichen sie weg / Und legen sich nieder in ihren Höhlen.
23 Man goeth [then] forth unto his work, and to his labor until the evening.
Der Mensch geht an sein Tagewerk, / An seine Arbeit bis auf den Abend.
24 How manifold are thy works, O Lord! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
Jahwe, wie sind deiner Werke so viel! / Sie alle hast du mit Weisheit vollbracht. / Voll ist die Erde von deinen Gütern.
25 Here is this great and wide-extended sea; therein are moving things without number, living creatures both small and great.
Da ist das Meer — so groß und so weit! / Drin ist ein zahllos Gewimmel: / Kleine Tiere und große.
26 There the ships make their way: [there also] is the leviathan, whom thou hast made to sport therein.
Dort ziehen auch Schiffe dahin. / Und der Leviatan ist da, den du geschaffen, / Daß er sich tummle in den Fluten.
27 All of these wait upon thee, to give them their food in its due season.
Sie alle schauen zu dir empor, / Daß du ihnen Speise gebest zu rechter Zeit.
28 What thou givest them they gather: thou openest thy hand, they are satisfied with good.
Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie ein; / Öffnest du deine Hand, so werden sie satt von Gutem.
29 Thou hidest thy face, they suddenly vanish: thou takest away their spirit, they perish, and to their dust they return.
Verbirgst du dein Antlitz, so erschrecken sie; / Nimmst du weg ihren Odem: sie müssen verscheiden / Und kehren zurück in ihren Staub.
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created; and thou renewest the face of the earth.
Deinen Lebensodem sendest du aus, und sie werden geschaffen: / So erneust du das Antlitz der Erde.
31 The glory of the Lord will endure for ever; the Lord will rejoice in his works:
Jahwes Herrlichkeit währe auf ewig! / Es freue sich Jahwe seiner Werke!
32 He who looketh down on the earth, and she trembleth; who toucheth the mountains, and they smoke.
Blickt er die Erde an, so erzittert sie; / Berührt er die Berge, so rauchen sie.
33 I will sing unto the Lord while I live: I will sing praises to my God while I exist.
Ich will Jahwe singen mein Leben lang, / Meinem Gotte spielen, solange ich bin.
34 May my speech be agreeable to him: I will indeed rejoice in the Lord.
Mög ihm auch mein Sinnen gefallen! / Ich will mich Jahwes freun.
35 May the sinners cease from off the earth, and the wicked be no more. Bless, O my soul, the Lord. Hallelujah.
Mögen die Sünder vom Erdboden schwinden / Und die Gottlosen nicht mehr sein! / Meine Seele, preise du Jahwe! / Lobet Jah!