< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Themanite, and said,
Dann antwortete Eliphas von Theman:
2 Should a wise man utter windy knowledge, and fill his inward parts with the east wind?
Wird wohl ein Weiser windige Ansicht als Antwort vortragen und sein Inneres mit Ostwind füllen -
3 Should he reason with a speech which availeth nothing? and with words in which there is no profit?
mit Rede strafend, die nichts taugt, und mit Worten, durch die er nichts fördert?
4 Yea, thou truly makest void the fear [of God], and diminishest devotion before God.
Dazu zerstörst du die Gottesfurcht und thust die Andacht ab, die Gott gebührt.
5 For thy iniquity teacheth thy mouth, so that thou choosest the language of the crafty.
Denn deine Schuld macht deinen Mund gelehrig, und du erwählst die Sprache Verschmitzter.
6 Thy own mouth must condemn thee, but not I: yea, thy own lips will testify against thee.
Dein Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine Lippen zeugen wider dich.
7 Wast thou born as the first man? or wast thou brought forth before the hills?
Bist du als der erste der Menschen geboren und noch vor den Hügeln hervorgebracht?
8 Hast thou listened to the secret counsel of God? and is wisdom therefore of little esteem with thee?
Hast du im Rate Gottes zugehört und die Weisheit an dich gerissen?
9 What knowest thou, that we do not know? what understandest thou, which is not with us?
Was weißt du, daß wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht auch bewußt wäre?
10 Both the grayheaded and the very aged are among us, — richer than thy father in days.
Auch unter uns sind Greise, sind Ergraute, reicher als dein Vater an Lebenstagen!
11 Are the divine consolations too little for thee? and the word that was so mild with thee?
Sind dir Gottes Tröstungen zu gering, und ein Wort, das sanft mit dir verfuhr?
12 Whither doth thy heart carry thee away? and what do thy eyes gaze at?
Was reißt dein Unmut dich fort, und was rollen deine Augen,
13 That thou shouldst turn against God thy spirit, and utter [such] words out of thy mouth?
daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst und deinem Munde solche Worte entfahren lässest?
14 What is man, that he should be pure? and that he who is born of woman should be declared righteous?
Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und daß gerecht dastände der Weibgeborene?
15 Behold, in his holy ones he putteth no trust; and the heavens are not pure in his eyes:
Selbst seinen Heiligen traut er nicht, und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
16 How much more then the abominable and corrupt, the man who drinketh like water wrong-doing?
geschweige der Abscheuliche, Verderbte - der Mensch, der Unrecht wie Wasser trinkt!
17 I will instruct thee, hear me; and what I have seen will I relate;
Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich geschaut, das will ich erzählen,
18 Which wise men have ever told, and have not concealed, as they obtained it from their fathers;
was die Weisen berichten unverhohlen von ihren Vätern her.
19 Unto whom alone the earth was given, and into whose midst no stranger ever entered.
Ihnen war noch das Land allein gegeben, und noch kein Fremdling unter ihnen umhergezogen.
20 All his days is the wicked plagued with pain, and the number of years which are laid by for the tyrant.
“Sein Leben lang ängstigt sich der Frevler und alle die Jahre hindurch, die dem Wüterich aufgespart sind.
21 A sound of terrors is in his ears: during peace will the waster come over him.
“Schreckenslaute tönen in seinen Ohren, mitten im Frieden überfällt ihn der Verwüster.
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is looked for by the sword.
“Er giebt die Hoffnung auf, dem Dunkel zu entrinnen, für das Schwert ist er ausersehen.
23 He wandereth abroad for bread, [saying, ] Where is it? he knoweth that there is ready at his hand the day of darkness.
“Er schweift nach Brot umher - wo ist's zu finden? - er weiß, daß ihm bereit gestellt der Unglückstag.
24 Distress and anguish terrify him: they assail him with might, as a king prepared for the battle.
“Ihn schrecken Not und Angst; sie packt ihn wie ein König, der zum Sturm bereit,
25 Because he had stretched out against God his hand, and strengthened himself against the Almighty;
“weil er seine Hand gegen Gott ausgereckt und dem Allmächtigen Trotz geboten hat.
26 [And] he had run against him, with an [extended] neck, with the thick roundings of his bucklers;
Er stürmte gegen ihn an mit dem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde,
27 Because he had covered his face with his fat, and had made thick folds of fat on his flanks;
“weil er sein Gesicht mit Schmeer bedeckte und Fett ansetzte an der Lende,
28 And he dwelt in abandoned cities, in houses which none inhabited, which were destined to be ruinous heaps.
“sich ansiedelte in verfehmden Städten, in Häusern, die niemand bewohnen sollte, die zu Steinhaufen bestimmt waren.
29 [Yet] will he not remain rich, neither will his wealth endure, nor will he attain their perfection on earth.
“Er wird nicht reich, noch hat seine Habe Bestand, und seine Ähre neigt sich nicht zur Erde.
30 He will never depart out of darkness: the flame shall dry up his shoots, and he will depart by the breath of God's mouth.
“Er entgeht nicht der Umfinsterung; seine Schößlinge dörrt die Flamme aus, und durch seinen Zornhauch vergeht er.
31 Let him that goeth astray not trust in vanity; for vanity will be what he obtaineth thereby.
“Er vertraue nicht auf Trug, er irrt sich: denn Trug wird sein Eintausch sein.
32 Even before his time will it be overfull, and his branches will not be green.
“Ehe noch sein Tag kommt, erfüllt es sich, und sein Palmenzweig grünt nicht mehr.
33 He will shake off like the vine his unripe grapes, and cast off like the olive his blossoms.
“Wie der Weinstock stößt er seine Herlinge ab, wirft, wie der Ölbaum, seine Blüte hin.
34 For the assembly of hypocrites will remain desolate, and fire will consume the tents of bribery.
“Denn des Ruchlosen Rotte ist unfruchtbar, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
35 They conceive trouble, and bring forth wrong-doing, and their body prepareth deceit.
“Mit Mühsal schwanger gebaren sie Unheil, und ihr Schoß bereitet Trug!”