< Job 31 >
1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
“Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
2 For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high?
Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
3 [Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity?
Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
4 Doth not he see my ways, and count all my steps?
Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
“Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
6 Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
8 [Then] let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
9 If mine heart have been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbour’s door;
“Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
10 [Then] let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
11 For this [is] an heinous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges.
Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
12 For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
“Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
16 If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
“Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
18 (For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother’s womb; )
asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
20 If his loins have not blessed me, and [if] he were [not] warmed with the fleece of my sheep;
uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
22 [Then] let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
23 For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
“Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
25 If I rejoiced because my wealth [was] great, and because mine hand had gotten much;
kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
28 This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above.
zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
“Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
32 The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveller.
Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
35 Oh that one would hear me! behold, my desire [is, that] the Almighty would answer me, and [that] mine adversary had written a book.
“Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
36 Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me.
Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
“Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.