< Job 3 >
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
2 And Job spake, and said,
Akati:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
“Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
6 As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
10 Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
11 Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly?
“Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
14 With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
17 There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.
Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
18 [There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
19 The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
“Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
21 Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
22 Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
23 [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”