< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
2 [If] we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
“Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
6 [Is] not [this] thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
7 Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
“Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
“Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image [was] before mine eyes, [there was] silence, and I heard a voice, [saying],
Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
19 How much less [in] them that dwell in houses of clay, whose foundation [is] in the dust, [which] are crushed before the moth?
zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding [it].
Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
21 Doth not their excellency [which is] in them go away? they die, even without wisdom.
Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’