< Job 6 >
1 But Job answered and said,
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
“Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
4 For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?
Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
7 The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.
Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
8 Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
“Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
11 What [is] my strength, that I should hope? and what [is] mine end, that I should prolong my life?
“Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
12 [Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
13 [Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
14 To him that is afflicted pity [should be shewed] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
“Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
16 Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid:
dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
21 For now ye are nothing; ye see [my] casting down, and are afraid.
Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
“Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
28 Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie.
“Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it.
Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?