< Psalms 69 >

1 To him that excelleth upon Shoshannim. A Psalme of David. Save mee, O God: for the waters are entred euen to my soule.
למנצח על שושנים לדוד הושיעני אלהים כי באו מים עד נפש׃
2 I sticke fast in the deepe myre, where no staie is: I am come into deepe waters, and the streames runne ouer me.
טבעתי ביון מצולה ואין מעמד באתי במעמקי מים ושבלת שטפתני׃
3 I am wearie of crying: my throte is drie: mine eyes faile, whiles I waite for my God.
יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני מיחל לאלהי׃
4 They that hate mee without a cause, are moe then the heares of mine heade: they that would destroy mee, and are mine enemies falsly, are mightie, so that I restored that which I tooke not.
רבו משערות ראשי שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר אשר לא גזלתי אז אשיב׃
5 O God, thou knowest my foolishnesse, and my fautes are not hid from thee.
אלהים אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא נכחדו׃
6 Let not them that trust in thee, O Lord God of hostes, be ashamed for me: let not those that seeke thee, be confounded through mee, O God of Israel.
אל יבשו בי קויך אדני יהוה צבאות אל יכלמו בי מבקשיך אלהי ישראל׃
7 For thy sake haue I suffred reproofe: shame hath couered my face.
כי עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני׃
8 I am become a stranger vnto my brethren, euen an aliant vnto my mothers sonnes.
מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי׃
9 For the zeale of thine house hath eaten mee, and the rebukes of them that rebuked thee, are fallen vpon me.
כי קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי׃
10 I wept and my soule fasted, but that was to my reproofe.
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי׃
11 I put on a sacke also: and I became a prouerbe vnto them.
ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל׃
12 They that sate in the gate, spake of mee, and the drunkards sang of me.
ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר׃
13 But Lord, I make my praier vnto thee in an acceptable time, euen in the multitude of thy mercie: O God, heare me in the trueth of thy saluation.
ואני תפלתי לך יהוה עת רצון אלהים ברב חסדך ענני באמת ישעך׃
14 Deliuer mee out of the myre, that I sinke not: let me be deliuered from them that hate me, and out of the deepe waters.
הצילני מטיט ואל אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים׃
15 Let not the water flood drowne mee, neither let the deepe swallowe me vp: and let not the pit shut her mouth vpon me.
אל תשטפני שבלת מים ואל תבלעני מצולה ואל תאטר עלי באר פיה׃
16 Heare me, O Lord, for thy louing kindnes is good: turne vnto me according to ye multitude of thy tender mercies.
ענני יהוה כי טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי׃
17 And hide not thy face from thy seruant, for I am in trouble: make haste and heare me.
ואל תסתר פניך מעבדך כי צר לי מהר ענני׃
18 Draw neere vnto my soule and redeeme it: deliuer me because of mine enemies.
קרבה אל נפשי גאלה למען איבי פדני׃
19 Thou hast knowen my reproofe and my shame, and my dishonour: all mine aduersaries are before thee.
אתה ידעת חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל צוררי׃
20 Rebuke hath broken mine heart, and I am full of heauinesse, and I looked for some to haue pitie on me, but there was none: and for comforters, but I found none.
חרפה שברה לבי ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי׃
21 For they gaue me gall in my meate, and in my thirst they gaue me vineger to drinke.
ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ׃
22 Let their table be a snare before them, and their prosperitie their ruine.
יהי שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש׃
23 Let their eyes be blinded that they see not: and make their loynes alway to tremble.
תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד׃
24 Powre out thine anger vpon them, and let thy wrathfull displeasure take them.
שפך עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם׃
25 Let their habitation be voide, and let none dwell in their tents.
תהי טירתם נשמה באהליהם אל יהי ישב׃
26 For they persecute him, whome thou hast smitten: and they adde vnto the sorrowe of them, whome thou hast wounded.
כי אתה אשר הכית רדפו ואל מכאוב חלליך יספרו׃
27 Laie iniquitie vpon their iniquitie, and let them not come into thy righteousnesse.
תנה עון על עונם ואל יבאו בצדקתך׃
28 Let them be put out of the booke of life, neither let them be written with the righteous.
ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל יכתבו׃
29 When I am poore and in heauinesse, thine helpe, O God, shall exalt me.
ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני׃
30 I will praise the Name of God with a song, and magnifie him with thankesgiuing.
אהללה שם אלהים בשיר ואגדלנו בתודה׃
31 This also shall please the Lord better then a yong bullocke, that hath hornes and hoofes.
ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס׃
32 The humble shall see this, and they that seeke God, shalbe glad, and your heart shall liue.
ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם׃
33 For the Lord heareth the poore, and despiseth not his prisoners.
כי שמע אל אביונים יהוה ואת אסיריו לא בזה׃
34 Let heauen and earth praise him: the seas and all that moueth in them.
יהללוהו שמים וארץ ימים וכל רמש בם׃
35 For God will saue Zion, and builde the cities of Iudah, that men may dwell there and haue it in possession.
כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה׃
36 The seede also of his seruants shall inherit it: and they that loue his name, shall dwel therein.
וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו בה׃

< Psalms 69 >