< Psalms 105 >

1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
Oh zahvaljujte se Gospodu, kličite njegovo ime; med ljudstvom razglašajte njegova dela.
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
Prepevajte mu, prepevajte mu psalme, govorite o vseh njegovih čudovitih delih.
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
Ponašajte se z njegovim svetim imenom; naj se razveseljuje srce tistih, ki iščejo Gospoda.
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
Iščite Gospoda in njegovo moč; vselej iščite njegov obraz.
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
Spominjajte se njegovih čudovitih del, ki jih je storil, njegovih čudežev in sodb njegovih ust,
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
oh, vi seme Abrahama, njegovega služabnika, vi otroci Jakoba, njegovega izbranca.
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
On je Gospod, naš Bog; njegove sodbe so po vsej zemlji.
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
Na veke se spominja svoje zaveze, besede, ki jo je zapovedal tisočêrim rodovom.
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
Katero zavezo je sklenil z Abrahamom in svojo prisego Izaku
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
in isto potrdil Jakobu za zakon in Izraelu za večno zavezo,
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
rekoč: »Tebi bom dal kánaansko deželo, žreb vaše dediščine, «
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
ko jih je bilo po številu le malo ljudi, da, zelo malo in tujci v njej.
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
Ko so hodili od enega naroda k drugemu, od enega kraljestva k drugemu ljudstvu
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
nobenemu človeku ni pustil, da jim stori krivico; da, zaradi njih je grajal kralje,
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
rekoč: »Ne dotikajte se mojih maziljencev in mojim prerokom ne delajte hudega.«
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
Poleg tega je nad deželo poklical lakoto; zlomil je celotno oporo kruha.
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
Pred njimi je poslal človeka, celó Jožefa, ki je bil prodan za služabnika,
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
katerega stopala so poškodovali z okovi, položen je bil v železo
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
do časa, ko je prišla njegova beseda; Gospodova beseda ga je prečistila.
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
Kralj je poslal in ga izpustil, celó vladar ljudstva in ga osvobodil.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
Postavil ga je [za] gospodarja svoje hiše in vladarja vsega svojega imetja,
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
da po svoji mili volji zveže njegove prince in njegove senatorje uči modrosti.
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
Tudi Izrael je prišel v Egipt in Jakob je začasno prebival v Hamovi deželi.
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
Silno je pomnožil svoje ljudstvo in jih naredil močnejše kakor njihove sovražnike.
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
Njihovo srce je obrnil, da sovraži njegovo ljudstvo, da premeteno postopa z njegovimi služabniki.
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
Poslal je svojega služabnika Mojzesa in Arona, ki ga je izbral.
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
Prikazovala sta njegova znamenja med njimi in čudeže v Hamovi deželi.
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
Poslal je temo in jo naredil temačno in nista se uprla zoper njegovo besedo.
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
Njihove vode je spremenil v kri in njihove ribe usmrtil.
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
Njihova dežela je po sobah njihovih kraljev porodila žab v obilju.
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
Rekel je in prišle so različne vrste muh in uši po vseh njihovih krajih.
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
Dal jim je točo za dež in ognjen ogenj po njihovi deželi.
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
Udaril je tudi njihove trte in njihova figova drevesa in zlomil drevesa njihovih krajev.
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
Spregovoril je in prišle so leteče kobilice in gosenice in to brez števila,
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
pojedle so vsa njihova zelišča po celotni deželi in požrle sad njihovih tal.
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
Udaril je tudi vse prvorojence v njihovi deželi, vodilne izmed vse njihove moči.
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
Izpeljal jih je tudi s srebrom in zlatom, in med njihovimi rodovi ni bilo niti ene slabotne osebe.
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
Egipt je bil vesel, ko so odšli, kajti strah pred njimi je padel nanje.
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
Razprostrl je oblak za pokrivalo in ogenj, da daje svetlobo v noči.
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
Ljudje so prosili in privedel je prepelice ter jih nasičeval z nebeškim kruhom.
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
Odprl je skalo in pridrle so vode, po suhih krajih so tekle kakor reka.
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
Kajti spomnil se je svoje svete obljube in Abrahama, svojega služabnika.
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
Svoje ljudstvo je izpeljal z radostjo in svoje izvoljene z veseljem
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
in jim dal dežele poganov in podedovali so trud ljudstev,
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
da bi se lahko držali njegovih zakonov in obeleževali njegove postave. Hvalite Gospoda.

< Psalms 105 >