< Proverbs 6 >
1 My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
Moj sin, če si pôrok za svojega prijatelja, če si udaril svojo roko s tujcem,
2 Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
si ulovljen z besedami svojih ust, si vzet z besedami svojih ust.
3 Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
Sedaj stôri to, moj sin in se osvobodi, ko si prišel v roko svojega prijatelja. Pojdi, ponižaj se in prepričaj svojega prijatelja.
4 Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Ne daj spanja svojim očem niti dremanja svojim vekam.
5 Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
Osvobodi se kakor srna pred lovčevo roko in kakor ptica pred ptičarjevo roko.
6 Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
Pojdi k mravlji, ti lenuh, preudari njene poti in bodi moder,
7 For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
ki nima ne vodnika, ne nadzornika ali ne vladarja,
8 Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
svojo hrano si pripravlja poleti in svojo hrano zbira na žetvi.
9 Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
Doklej boš spal, oh lenuh? Kdaj boš vstal iz svojega spanja?
10 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
Še malo spanja, malo dremanja, malo prekrižanih rok za spanje,
11 Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
tako bo tvoja revščina prišla kakor nekdo, ki se klati in tvoje pomanjkanje kakor oborožen človek.
12 The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
Nespodobna oseba, zloben človek, ki hodi s kljubovalnimi usti,
13 He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
mežika s svojimi očmi, govori s svojimi stopali, uči s svojimi prsti.
14 Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
Kljubovalnost je v njegovem srcu, nenehno snuje vragolijo, seje neenotnost.
15 Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
Zato bo njegova katastrofa prišla nenadoma, nenadoma bo zlomljen brez zdravila.
16 These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
Teh šest stvari sovraži Gospod; da, sedem mu jih je ogabnost:
17 The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
ponosen pogled, lažniv jezik in roke, ki prelijejo nedolžno kri,
18 An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
srce, ki snuje zlobne zamisli, stopala, ki so nagla v teku k vragoliji,
19 A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
kriva priča, ki govori laži in kdor seje neenotnost med brati.
20 My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
Moj sin, drži se zapovedi svojega očeta in ne zapusti postave svoje matere.
21 Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
Nenehno si ju privezuj na svoje srce in zavezuj si ju okoli svojega vratu.
22 It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
Kadar greš, te bo vodila, kadar spiš, te bo obvarovala in kadar se zbudiš, se bo pogovarjala s teboj.
23 For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
Kajti zapoved je svetilka; in postava je svetloba in graje poučevanja so pot življenja,
24 To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
da te obvarujejo pred zlo žensko, pred priliznjenim jezikom tuje ženske.
25 Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
V svojem srcu si ne požêli njene lepote niti naj te ona ne ujame s svojimi vekami.
26 For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
Kajti s pomočjo vlačugarske ženske je mož priveden do koščka kruha in zakonolomka bo lovila dragoceno življenje.
27 Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
Mar lahko človek vzame ogenj v svoje naročje in njegova oblačila ne bodo ožgana?
28 Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
Mar lahko kdo hodi po žerjavici in njegova stopala ne bodo opečena?
29 So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
Tako kdor hodi k ženi svojega soseda, kdorkoli se je dotika, ne bo nedolžen.
30 Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
Ljudje ne prezirajo tatu, če krade, da zadovolji svojo dušo, kadar je lačen,
31 But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
toda če je najden, naj povrne sedemkratno; izročil bo vse imetje svoje hiše.
32 But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
Toda kdorkoli z žensko zagreši zakonolomstvo, nima razumevanja. Tisti, ki to počne, uničuje svojo lastno dušo.
33 He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
Prejel bo rano in nečast in njegova graja ne bo izbrisana.
34 For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Kajti ljubosumje je bes moškega, zato ne bo prizanesel na dan maščevanja.
35 He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.
Ne bo se ozrl na kakršnokoli odkupnino niti ne bo zadovoljen počival, čeprav mu daješ mnogo daril.