< Proverbs 7 >
1 My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
2 Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
3 Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
4 Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
5 That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
6 As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
7 And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
8 Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
9 In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
10 And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
11 (She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
(Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
12 Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
13 So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
14 I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
»S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
15 Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
16 I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
17 I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
18 Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
19 For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
20 He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
21 Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
22 And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
23 Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
24 Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
25 Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
26 For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
27 Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol )
Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol )