< Ephesians 5 >
1 Bee yee therefore followers of God, as deare children,
Siate dunque imitatori di Dio, come figliuoli suoi diletti;
2 And walke in loue, euen as Christ hath loued vs, and hath giuen himselfe for vs, to be an offering and a sacrifice of a sweete smellling sauour to God.
camminate nell’amore come anche Cristo vi ha amati e ha dato se stesso per noi in offerta e sacrificio a Dio, qual profumo d’odor soave.
3 But fornication, and all vncleannesse, or couetousnesse, let it not be once named among you, as it becommeth Saintes,
Ma come si conviene a dei santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppur nominata fra voi;
4 Neither filthinesse, neither foolish talking, neither iesting, which are things not comely, but rather giuing of thankes.
né disonestà, né buffonerie, né facezie scurrili, che son cose sconvenienti; ma piuttosto, rendimento di grazie.
5 For this ye know, that no whoremonger, neither vncleane person, nor couetous person, which is an idolater, hath any inheritance in the kingdome of Christ, and of God.
Poiché voi sapete molto bene che niun fornicatore o impuro, o avaro (che è un idolatra), ha eredità nel regno di Cristo e di Dio.
6 Let no man deceiue you with vaine wordes: for, for such thinges commeth the wrath of God vpon the children of disobedience.
Niuno vi seduca con vani ragionamenti; poiché è per queste cose che l’ira di Dio viene sugli uomini ribelli.
7 Be not therefore companions with them.
Non siate dunque loro compagni;
8 For ye were once darkenesse, but are nowe light in the Lord: walke as children of light,
perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce
9 (For the fruit of the Spirit is in al goodnes, and righteousnes, and trueth)
(poiché il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà e giustizia e verità),
10 Approuing that which is pleasing to the Lord.
esaminando che cosa sia accetto al Signore.
11 And haue no fellowship with ye vnfruitfull works of darknes, but euen reproue them rather.
E non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre; anzi, piuttosto riprendetele;
12 For it is shame euen to speake of the things which are done of them in secret.
poiché egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da costoro in occulto.
13 But all thinges when they are reproued of the light, are manifest: for it is light that maketh all things manifest.
Ma tutte le cose, quando sono riprese dalla luce, diventano manifeste; poiché tutto ciò che è manifesto, è luce.
14 Wherefore hee sayeth, Awake thou that sleepest, and stande vp from the deade, and Christ shall giue thee light.
Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo t’inonderà di luce.
15 Take heede therefore that yee walke circumspectly, not as fooles, but as wise,
Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi;
16 Redeeming ye season: for ye daies are euill.
approfittando delle occasioni, perché i giorni sono malvagi.
17 Wherefore, be ye not vnwise, but vnderstand what the will of the Lord is.
Perciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore.
18 And be not drunke with wine, wherein is excesse: but be fulfilled with the Spirit,
E non v’inebriate di vino; esso porta alla dissolutezza; ma siate ripieni dello Spirito,
19 Speaking vnto your selues in psalmes, and hymnes, and spirituall songs, singing, and making melodie to the Lord in your hearts,
parlandovi con salmi ed inni e canzoni spirituali, cantando e salmeggiando col cuor vostro al Signore;
20 Giuing thankes alwaies for all thinges vnto God euen the Father, in the Name of our Lord Iesus Christ,
rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo;
21 Submitting your selues one to another in the feare of God.
sottoponendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo.
22 Wiues, submit your selues vnto your husbands, as vnto the Lord.
Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come al Signore;
23 For the husband is the wiues head, euen as Christ is the head of the Church, and the same is the sauiour of his body.
poiché il marito è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, egli, che è il Salvatore del corpo.
24 Therfore as the Church is in subiection to Christ, euen so let the wiues be to their husbands in euery thing.
Ma come la Chiesa è soggetta a Cristo, così debbono anche le mogli esser soggette a’ loro mariti in ogni cosa.
25 Husbands, loue your wiues, euen as Christ loued the Church, and gaue himselfe for it,
Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei,
26 That hee might sanctifie it, and clense it by the washing of water through the worde,
affin di santificarla, dopo averla purificata col lavacro dell’acqua mediante la Parola,
27 That hee might make it vnto him selfe a glorious Church, not hauing spot or wrinkle, or any such thing: but that it shoulde bee holy and without blame.
affin di far egli stesso comparire dinanzi a sé questa Chiesa, gloriosa, senza macchia, senza ruga o cosa alcuna simile, ma santa ed irreprensibile.
28 So ought men to loue their wiues, as their owne bodies: he that loueth his wife, loueth him selfe.
Allo stesso modo anche i mariti debbono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama sua moglie ama se stesso.
29 For no man euer yet hated his owne flesh, but nourisheth and cherisheth it, euen as the Lord doeth the Church.
Poiché niuno ebbe mai in odio la sua carne; anzi la nutre e la cura teneramente, come anche Cristo fa per la Chiesa,
30 For we are members of his bodie, of his flesh, and of his bones.
poiché noi siamo membra del suo corpo.
31 For this cause shall a man leaue father and mother, and shall cleaue to his wife, and they twaine shalbe one flesh.
Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e s’unirà a sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.
32 This is a great secrete, but I speake concerning Christ, and concerning the Church.
Questo mistero è grande; dico questo, riguardo a Cristo ed alla Chiesa.
33 Therefore euery one of you, doe ye so: let euery one loue his wife, euen as himselfe, and let the wife see that shee feare her husband.
Ma d’altronde, anche fra voi, ciascuno individualmente così ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito.