< Mark 1 >
1 Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
Începutul Veștii Bune a lui Iisus Hristos, Fiul lui Dumnezeu.
2 as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
După cum este scris în profeți, “Iată, trimit pe mesagerul Meu înaintea feței tale, care îți va pregăti calea înaintea ta:
3 Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
glasul cuiva care strigă în pustiu, 'Pregătiți calea Domnului! Fă-i cărările drepte!”
4 There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
Ioan a venit să boteze în pustie și să propovăduiască botezul pocăinței pentru iertarea păcatelor.
5 And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
Tot ținutul Iudeii și toți cei din Ierusalim au ieșit la el. Au fost botezați de el în râul Iordan, mărturisindu-și păcatele.
6 And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
Ioan era îmbrăcat cu păr de cămilă și avea o curea de piele la brâu. El mânca lăcuste și miere sălbatică.
7 And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
El propovăduia, spunând: “După mine vine cel care este mai puternic decât mine, a cărui șnur al sandalelor nu sunt vrednic să mă aplec și să îl desfac.
8 I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
Eu v-am botezat în apă, dar el vă va boteza în Duhul Sfânt.”
9 And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
În zilele acelea, Isus a venit din Nazaret din Galileea și a fost botezat de Ioan în Iordan.
10 And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
Imediat ce a ieșit din apă, a văzut cerurile despărțindu-se și Duhul Sfânt coborând peste el ca un porumbel.
11 And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
Un glas a venit din cer: “Tu ești Fiul Meu preaiubit, în care Îmi găsesc plăcerea.”
12 And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
Și îndată Duhul Sfânt l-a izgonit în pustiu.
13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Acolo, în pustiu, a stat patruzeci de zile, ispitit de Satana. Era cu animalele sălbatice; și îngerii îi slujeau.
14 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
După ce Ioan a fost luat în temniță, Isus a venit în Galileea, propovăduind vestea cea bună a Împărăției lui Dumnezeu,
15 and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
și zicând: “Timpul s-a împlinit și Împărăția lui Dumnezeu este aproape! Pocăiți-vă și credeți în Vestea cea Bună!”.
16 And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
Trecând pe malul mării Galileii, a văzut pe Simon și pe Andrei, fratele lui Simon, care aruncau o plasă în mare, căci erau pescari.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
Isus le-a zis: “Veniți după Mine și vă voi face pescari de oameni”.
18 and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
Și îndată și-au lăsat plasele și au mers după El.
19 And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
Și, mergând puțin mai departe de acolo, a văzut pe Iacov, fiul lui Zebedei, și pe fratele său Ioan, care erau și ei în corabie și reparau plasele.
20 and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
Imediat i-a chemat, iar ei au lăsat pe tatăl lor, Zebedei, în barcă, cu slujitorii angajați, și au mers după el.
21 And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
S-au dus în Capernaum, și îndată, în ziua de Sabat, a intrat în sinagogă și învăța.
22 And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Ei erau uimiți de învățătura lui, pentru că îi învăța ca având autoritate, și nu ca pe cărturari.
23 And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
Îndată s-a găsit în sinagoga lor un om cu un duh necurat și a strigat, zicând:
24 saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
“Ha! Ce avem noi de-a face cu tine, Isus, Nazarineanule? Ai venit să ne distrugi? Eu știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu!”.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
Isus l-a mustrat și i-a zis: “Taci și ieși din el!”
26 And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
Și duhul necurat a ieșit din el, care-l zguduia și striga cu glas tare.
27 And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
Toți erau uimiți, așa că se întrebau între ei și ziceau: “Ce este aceasta? O învățătură nouă? Pentru că el poruncește cu autoritate chiar și duhurilor necurate, iar acestea îl ascultă!”
28 And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
Imediat, vestea despre el s-a răspândit pretutindeni în toată regiunea Galileii și în împrejurimile ei.
29 And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
Și îndată ce au ieșit din sinagogă, au intrat în casa lui Simon și Andrei, cu Iacov și Ioan.
30 And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
Mama soției lui Simon zăcea bolnavă de febră și îndată i-au povestit despre ea.
31 And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
El a venit, a luat-o de mână și a ridicat-o. Febra a lăsat-o imediat și ea le-a slujit.
32 But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
Seara, când a apus soarele, au adus la El pe toți cei bolnavi și pe cei posedați de demoni.
33 and the whole city was gathered together at the door.
Toată cetatea era adunată la ușă.
34 And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
El a vindecat pe mulți bolnavi de diferite boli și a izgonit mulți demoni. Nu le permitea demonilor să vorbească, pentru că îl cunoșteau.
35 And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
Dis-de-dimineață, pe când era încă întuneric, s-a sculat și a ieșit afară, s-a dus într-un loc pustiu și s-a rugat acolo.
36 And Simon and those with him went after him:
Simon și cei care erau cu el l-au căutat.
37 and having found him, they say to him, All seek thee.
L-au găsit și i-au spus: “Toată lumea te caută.”
38 And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
Și le-a zis: “Să mergem în altă parte, în cetățile vecine, ca să propovăduiesc și acolo, căci pentru aceasta am ieșit.”
39 And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
Și a mers în sinagogile lor în toată Galileea, predicând și scoțând demoni.
40 And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
Un leprosar a venit la El și L-a rugat, îngenunchind în fața Lui și spunându-I: “Dacă vrei, poți să mă cureți.”
41 But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
Și, cuprins de milă, a întins mâna, l-a atins și i-a zis: “Vreau să... Să fie curățat”.
42 And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
După ce a spus aceasta, îndată lepra s-a depărtat de la el și a fost curățit.
43 And having sharply charged him, he straightway sent him away,
El l-a avertizat cu strictețe și l-a trimis imediat afară,
44 and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
și i-a zis: “Vezi să nu spui nimic nimănui, ci du-te să te prezinți preotului și oferă pentru curățirea ta ceea ce a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.”
45 But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.
Dar el a ieșit și a început să propovăduiască mult și să răspândească vestea, încât Isus nu mai putea intra în cetate, ci era afară, în locuri pustii. Oamenii veneau la el de pretutindeni.