< Luke 1 >
1 Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
Deoarece mulți s-au încumetat să facă o relatare despre cele ce s-au împlinit printre noi,
2 as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
așa cum ni le-au transmis cei care au fost de la început martori oculari și slujitori ai cuvântului,
3 it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
mi s-a părut bine și mie, după ce am urmărit cu exactitate de la început desfășurarea tuturor lucrurilor, să-ți scriu cu rânduială, preamăritule Teofil,
4 that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost instruit.
5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
În zilele lui Irod, împăratul Iudeii, era un preot numit Zaharia, din seminția preoțească a lui Abia. El avea o soție dintre fiicele lui Aaron, și numele ei era Elisabeta.
6 And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Amândoi erau neprihăniți înaintea lui Dumnezeu, umblând fără vină în toate poruncile și rânduielile Domnului.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
Dar nu au avut niciun copil, pentru că Elisabeta era stearpă, iar ei amândoi erau înaintați în vârstă.
8 And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
În timp ce el îndeplinea slujba de preot în fața lui Dumnezeu, în ordinea împărțiriisale,
9 it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
după obiceiul slujbei de preot, îi revenea sarcina de a intra în templul Domnului și de a aduce tămâie.
10 And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
Toată mulțimea poporului se ruga afară la ora tămâierii.
11 And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
Și i s-a arătat un înger al Domnului, care stătea în picioare la dreapta altarului tămâiei.
12 And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
Zaharia s-a tulburat când l-a văzut și l-a cuprins frica.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Dar îngerul i-a zis: “Nu te teme, Zaharia, căci cererea ta a fost ascultată. Soția ta, Elisabeta, îți va naște un fiu și îi vei pune numele Ioan.
14 And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
Vei avea bucurie și veselie, și mulți se vor bucura de nașterea lui.
15 For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
Căci el va fi mare înaintea Domnului și nu va bea nici vin, nici băutură tare. El va fi plin de Duhul Sfânt, încă din pântecele mamei sale.
16 And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
El va întoarce pe mulți dintre copiii lui Israel la Domnul Dumnezeul lor.
17 And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
El va merge înaintea lui în spiritul și cu puterea lui Ilie, “ca să întoarcă inimile părinților la copii” și pe cei neascultători la înțelepciunea celor drepți, ca să pregătească un popor pregătit pentru Domnul.”
18 And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?
Zaharia a zis îngerului: “Cum pot fi sigur de aceasta? Pentru că eu sunt bătrân, iar soția mea este foarte înaintată în vârstă.”
19 And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
Îngerul i-a răspuns: “Eu sunt Gabriel, care stă în fața lui Dumnezeu. Am fost trimis să-ți vorbesc și să-ți aduc această veste bună.
20 and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
Iată că vei tăcea și nu vei putea vorbi până în ziua în care se vor întâmpla aceste lucruri, pentru că nu ai crezut cuvintele mele, care se vor împlini la timpul lor.”
21 And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
Poporul îl aștepta pe Zaharia și se mira că întârzie în templu.
22 But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
Când a ieșit, nu a putut să le vorbească. Ei și-au dat seama că avusese o viziune în templu. El a continuat să le facă semne și a rămas mut.
23 And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
Când s-au împlinit zilele de slujbă, a plecat la casa lui.
24 Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
După aceste zile, Elisabeta, soția sa, a rămas însărcinată și s-a ascuns cinci luni, spunând:
25 Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
“Așa a făcut Domnul cu mine în zilele în care s-a uitat la mine, ca să-mi îndepărteze ocara printre oameni.”
26 But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
În luna a șasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,
27 to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
la o fecioară care urma să se mărite cu un bărbat numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.
28 And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].
După ce a intrat, îngerul i-a spus: “Bucură-te, preaiubită! Domnul este cu tine. Binecuvântată ești tu între femei!”
29 But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
Dar când l-a văzut, s-a tulburat foarte tare de această vorbă și s-a gândit ce fel de salut ar putea fi acesta.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
Îngerul i-a zis: “Nu te teme, Maria, căci ai găsit bunăvoință la Dumnezeu.
31 and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
Iată că vei concepe în pântecele tău și vei da naștere unui fiu și-i vei pune numele “Isus”.
32 He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
El va fi mare și va fi numit Fiul Celui Preaînalt. Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui său, David,
33 and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end. (aiōn )
și va domni peste casa lui Iacov pentru totdeauna. Împărăția lui nu va avea sfârșit”. (aiōn )
34 But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Maria a zis îngerului: “Cum se poate, dacă eu sunt fecioară?”
35 And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
Îngerul i-a răspuns: “Duhul Sfânt va veni peste tine și puterea Celui Preaînalt te va umbri. De aceea și Sfântul care se va naște din tine se va numi Fiul lui Dumnezeu.
36 And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
Iată că și Elisabeta, ruda ta, a conceput un fiu la bătrânețe; și aceasta este luna a șasea cu cea care era numită stearpă.
37 for nothing shall be impossible with God.
Căci nimic din ceea ce spune Dumnezeu nu este imposibil.”
38 And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
Și Maria a zis: “Iată roaba Domnului; să mi se facă după cuvântul Tău.” Apoi îngerul a plecat de la ea.
39 And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
În zilele acelea, Maria s-a sculat și s-a dus în grabă în ținutul muntos, într-o cetate din Iuda,
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
a intrat în casa lui Zaharia și a salutat pe Elisabeta.
41 And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
Când Elisabeta a auzit salutul Mariei, copilul a sărit în pântecele ei; și Elisabeta s-a umplut de Duhul Sfânt.
42 and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
Ea a strigat cu glas tare și a zis: “Binecuvântată ești tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău!
43 And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
De ce sunt eu atât de favorizată, încât mama Domnului meu să vină la mine?
44 For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
Căci iată că, atunci când vocea salutului tău a ajuns la urechile mele, copilul a sărit de bucurie în pântecele meu!
45 And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
Binecuvântată este cea care a crezut, pentru că se va împlini ceea ce i s-a spus de la Domnul!”
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,
Maria a spus, “Sufletul meu slăvește pe Domnul.
47 and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
Duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Mântuitorul meu,
48 For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Căci a privit la starea umilă a robului Său. Căci iată, de acum înainte, toate generațiile mă vor numi binecuvântat.
49 For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
Căci Cel ce este puternic a făcut lucruri mari pentru mine. Sfânt este numele lui.
50 and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
Îndurarea Lui este din generație în generație pentru cei ce se tem de El.
51 He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
A dat dovadă de forță cu brațul. El i-a împrăștiat pe cei mândri în închipuirea inimilor lor.
52 He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
El a dat jos căpeteniile de pe tronurile lor, și i-a înălțat pe cei umili.
53 He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
El a umplut de bunătăți pe cei flămânzi. El i-a trimis pe cei bogați la plimbare cu mâna goală.
54 He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
El a ajutat pe Israel, robul Său, ca să-și aducă aminte de îndurare,
55 (as he spoke to our fathers, ) to Abraham and to his seed for ever. (aiōn )
așa cum a vorbit părinților noștri, lui Avraam și urmașilor lui în veci.” (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
Maria a stat cu ea vreo trei luni și apoi s-a întors la casa ei.
57 But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
Și s-a împlinit vremea când Elisabeta trebuia să nască și a născut un fiu.
58 And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
Vecinii și rudele ei au auzit că Domnul și-a mărit mila față de ea și s-au bucurat împreună cu ea.
59 And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
În ziua a opta, au venit să taie împrejur copilul; și voiau să-l numească Zaharia, după numele tatălui său.
60 And his mother answering said, No; but he shall be called John.
Mama lui a răspuns: “Nu așa, ci se va numi Ioan”.
61 And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
Ei i-au zis: “Nu este nimeni dintre rudele tale care să se numească așa.”
62 And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
Și i-au făcut semne tatălui său, cum voia să-l cheme.
63 And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
A cerut o tăbliță de scris și a scris: “Numele Lui este Ioan”. Cu toții s-au mirat.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
Gura i s-a deschis îndată și limba i s-a eliberat și a vorbit, binecuvântând pe Dumnezeu.
65 And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
Frica a cuprins pe toți cei care locuiau în jurul lor și toate aceste cuvinte au fost povestite în tot ținutul muntos al Iudeii.
66 And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
Toți cei care le auzeau le strângeau în inima lor, spunând: “Ce va fi atunci copilul acesta?” Mâna Domnului era cu el.
67 And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
Zaharia, tatăl său, s-a umplut de Duhul Sfânt și a proorocit, zicând,
68 Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
“Binecuvântat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentru că a vizitat și a răscumpărat pe poporul Său;
69 and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
și a ridicat pentru noi un corn de mântuire în casa robului Său David.
70 as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began; (aiōn )
(așa cum a vorbit prin gura sfinților Săi prooroci care au fost din vechime), (aiōn )
71 deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
mântuire de vrăjmașii noștri și din mâna tuturor celor care ne urăsc;
72 to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
pentru a arăta milă față de părinții noștri, să ne aducem aminte de legământul Său sfânt,
73 [the] oath which he swore to Abraham our father,
jurământul pe care l-a făcut lui Avraam, tatăl nostru,
74 to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
să ne îngăduie ca noi, izbăviți din mâna vrăjmașilor noștri, ar trebui să-l slujească fără teamă,
75 in piety and righteousness before him all our days.
în sfințenie și dreptate înaintea Lui în toate zilele vieții noastre.
76 And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
Și tu, copile, vei fi numit profet al Celui Preaînalt; căci tu vei merge înaintea feței Domnului, ca să-i pregătești căile,
77 to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
pentru a da cunoștință de mântuire poporului Său prin iertarea păcatelor lor,
78 on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
datorită înduratei milostiviri a Dumnezeului nostru, prin care ne va vizita zorii de sus,
79 to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
să lumineze pe cei ce stau în întuneric și în umbra morții; să ne călăuzească picioarele pe calea păcii.”
80 — And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.
Copilul creștea și se întărea în duh și a stat în pustie până în ziua în care a apărut în fața lui Israel.