< Luke 24 >

1 But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
Or le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu’elles avaient préparés.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.
3 And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus.
4 And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière.
5 And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
7 saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
disant: Il faut que le fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, et qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
8 And they remembered his words;
Et elles se souvinrent de ses paroles.
9 and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
Et, laissant le sépulcre, elles s’en retournèrent et rapportèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
10 Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
11 And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.
12 But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
Mais Pierre, s’étant levé, courut au sépulcre; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls; et il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé.
13 And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
Et voici, deux d’entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de 60 stades.
14 and they conversed with one another about all these things which had taken place.
Et ils s’entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
15 And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
Et il arriva, comme ils s’entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s’étant approché, se mit à marcher avec eux.
16 but their eyes were holden so as not to know him.
Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu’ils ne le reconnurent pas.
17 And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes?
18 And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
Et l’un d’eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit: Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci?
19 And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Et il leur dit: Lesquelles? Et ils lui dirent: Celles touchant Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple;
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
21 But we had hoped that he was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
Or nous, nous espérions qu’il était celui qui doit délivrer Israël; mais encore, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.
22 And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
Mais aussi quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés; ayant été de grand matin au sépulcre,
23 and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu’elles avaient vu aussi une vision d’anges qui disent qu’il est vivant.
24 And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé [les choses] ainsi que les femmes aussi avaient dit; mais pour lui, ils ne l’ont point vu.
25 And he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Et lui leur dit: Ô gens sans intelligence et lents de cœur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites!
26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
Ne fallait-il pas que le Christ souffre ces choses, et qu’il entre dans sa gloire?
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent.
28 And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.
Et ils approchèrent du village où ils allaient; et lui, il fit comme s’il allait plus loin.
29 And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
Et ils le forcèrent, disant: Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux.
30 And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit; et l’ayant rompu, il le leur distribua.
31 And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible [et disparut] de devant eux.
32 And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
Et ils dirent entre eux: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et lorsqu’il nous ouvrait les écritures?
33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
Et se levant à l’heure même, ils s’en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux,
34 saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
35 And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s’était fait connaître à eux dans la fraction du pain.
36 And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même là au milieu d’eux, et leur dit: Paix vous soit!
37 But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs?
39 behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
Voyez mes mains et mes pieds; – que c’est moi-même: touchez-moi, et voyez; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai.
40 And having said this he shewed them his hands and his feet.
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42 And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
Et ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et [quelque peu] d’un rayon de miel;
43 and he took it and ate before them.
et l’ayant pris, il en mangea devant eux.
44 And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
Et il leur dit: Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j’étais encore avec vous, qu’il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes, soient accomplies.
45 Then he opened their understanding to understand the scriptures,
Alors il leur ouvrit l’intelligence pour entendre les écritures.
46 and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
Et il leur dit: Il est ainsi écrit; et ainsi il fallait que le Christ souffre, et qu’il ressuscite d’entre les morts le troisième jour,
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
et que la repentance et la rémission des péchés soient prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 And ye are witnesses of these things.
Et vous, vous êtes témoins de ces choses;
49 And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
et voici, moi, j’envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de puissance d’en haut.
50 And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
Et il les mena dehors jusqu’à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit.
51 And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
Et il arriva qu’en les bénissant, il fut séparé d’eux, et fut élevé dans le ciel.
52 And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
Et eux, lui ayant rendu hommage, s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
53 and were continually in the temple praising and blessing God.
Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.

< Luke 24 >