< John 1 >
1 In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu.
2 He was in the beginning with God.
Elle était au commencement auprès de Dieu.
3 All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.
4 In him was life, and the life was the light of men.
En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l’ont pas comprise.
6 There was a man sent from God, his name John.
Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean.
7 He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous croient par lui.
8 He was not the light, but that he might witness concerning the light.
Lui n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière:
9 The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme.
10 He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
Il était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l’a pas connu.
11 He came to his own, and his own received him not;
Il vint chez soi; et les siens ne l’ont pas reçu.
12 but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’être enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom;
13 who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous avons vu sa gloire, une gloire comme d’un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité;
15 (John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me; )
– Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant: C’était celui-ci duquel je disais: Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi;
16 for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
– car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.
17 For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ.
18 No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
Et c’est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
20 And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ.
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même?
23 He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète.
24 And they were sent from among the Pharisees.
Et ils avaient été envoyés d’entre les pharisiens.
25 And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
Et ils l’interrogèrent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
26 John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d’eau; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,
27 he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.
28 These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
Ces choses arrivèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voilà l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!
30 He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
C’est de celui-ci que moi, je disais: Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.
31 and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d’eau.
32 And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
Et Jean rendit témoignage, disant: J’ai vu l’Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là me dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre, et demeurer sur lui, c’est celui-là qui baptise de l’Esprit Saint.
34 And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
35 Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples;
36 And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
et regardant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l’agneau de Dieu!
37 And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
38 But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Et ils lui dirent: Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu?
39 He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là: c’était environ la dixième heure.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu parler [de lui] à Jean, et qui l’avaient suivi.
41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
Celui-ci trouve d’abord son propre frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ).
42 And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
Et il le mena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre).
43 On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
Le lendemain, il voulut s’en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi.
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre.
45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.
46 And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israélite, en qui il n’y a pas de fraude.
48 Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Nathanaël lui dit: D’où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t’ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d’Israël.
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
Jésus répondit et lui dit: Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
51 And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l’homme.