< Mark 1 >

1 Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu:
2 as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: « Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin ».
3 Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
« Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers ».
4 There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.
5 And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
6 And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
7 And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
8 I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.
9 And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.
10 And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
Et [s’éloignant] aussitôt de l’eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui.
11 And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
12 And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
Et aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert.
13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Et il fut dans le désert 40 jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.
14 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
15 and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché: repentez-vous et croyez à l’évangile.
16 And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
18 and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.
19 And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère; et eux [étaient] dans le bateau, raccommodant les filets.
20 and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
Et aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans le bateau avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui.
21 And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.
22 And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Et ils s’étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
23 And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde; et il s’écria,
24 saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
disant: Ha! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.
26 And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.
27 And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’enquéraient entre eux, disant: Qu’est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
28 And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée.
29 And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
30 And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d’elle.
31 And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit.
32 But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques;
33 and the whole city was gathered together at the door.
et la ville tout entière était rassemblée à la porte:
34 And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu’ils le connaissaient.
35 And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert; et il priait là.
36 And Simon and those with him went after him:
Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
37 and having found him, they say to him, All seek thee.
Et l’ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
38 And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis venu.
39 And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.
40 And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.
41 But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net.
42 And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net.
43 And having sharply charged him, he straightway sent him away,
Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,
44 and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
et lui dit: Prends garde de n’en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
45 But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.
Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts.

< Mark 1 >