< Job 34 >
1 And Elihu made answer and said,
Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
2 Give ear, you wise, to my words; and you who have knowledge, give attention to me;
“Koute pawòl mwen yo, sila ki saj pami nou. Koute mwen, nou menm ki gen konesans.
3 For words are tested by the ear, as food is tasted by the mouth.
Paske zòrèy la fè prèv pawòl yo, jan bouch la goute manje a.
4 Let us make the decision for ourselves as to what is right; let us have the knowledge among ourselves of what is good.
Kite nou chwazi pou nou menm sa ki dwat; kite nou konnen pami nou menm sa ki bon.
5 For Job has said, I am upright, and it is God who has taken away my right;
Paske Job te di: ‘Mwen dwat, men Bondye te rache dwa mwen an;
6 Though I am right, still I am in pain; my wound may not be made well, though I have done no wrong.
èske mwen ta dwe manti selon dwa m? Blese m se san gerizon, san ke m pa fè transgresyon.’
7 What man is like Job, a man who freely makes sport of God,
Se kilès ki tankou Job, k ap bwè giyonnen moun tankou se dlo,
8 And goes in the company of evil-doers, walking in the way of sinners?
ki ale kenbe konpanyen ak sila ki fè inikite yo, e mache avèk moun malveyan yo?
9 For he has said, It is no profit to a man to take delight in God.
Paske li te di: ‘Sa pa fè okenn avantaj pou moun lè l pran plezi li nan Bondye.’
10 Now then, you wise, take note; you men of knowledge, give ear to me. Let it be far from God to do evil, and from the Ruler of all to do wrong.
“Pou sa, koute mwen, nou menm ki gen bon konprann. Fòk se lwen pou Bondye ta fè mechanste, e pou Toupwisan an fè mal.
11 For he gives to every man the reward of his work, and sees that he gets the fruit of his ways.
Paske Li rekonpanse lòm selon zèv li yo, e fè li jwenn selon chemen li.
12 Truly, God does not do evil, and the Ruler of all is not a false judge.
Anverite, Bondye p ap aji avèk mechanste, ni Toupwisan an p ap fè jistis vin konwonpi.
13 Who put the earth into his care, or made him responsible for the world?
Se kilès ki te bay Li otorite sou latè? Epi se kilès ki te poze responsabilite tout mond lan sou Li?
14 If he made his spirit come back to him, taking his breath into himself again,
Si Li ta pran desizyon pou Li fè; si Li ta ranmase tout a Li menm pwòp lespri Li a, menm ak souf Li a,
15 All flesh would come to an end together, and man would go back to the dust.
Tout chè ta peri ansanm, e lòm ta retounen nan pousyè.
16 If you are wise, take note of this; give ear to the voice of my words.
“Men si gen moun bon konprann, koute sa a; koute vwa pawòl mwen yo.
17 How may a hater of right be a ruler? and will you say that the upright Ruler of all is evil?
Èske menm yon moun ki rayi jistis ta dwe renye? Èske ou va kondane Sila ki dwat e pwisan an,
18 He who says to a king, You are an evil-doer; and to rulers, You are sinners;
ka p di a yon wa: ‘Sanzave’, a prens yo: ‘Nou mechan’;
19 Who has no respect for rulers, and who gives no more attention to those who have wealth than to the poor, for they are all the work of his hands.
Ki p ap montre patipri a prens yo, ni rich yo kon pi enpòtan ke pòv, paske tout moun se zèv a men Li ke yo ye.
20 Suddenly they come to an end, even in the middle of the night: the blow comes on the men of wealth, and they are gone, and the strong are taken away without the hand of man.
Nan yon moman, yo mouri; epi nan mitan lannwit, yon pèp vin etone. Pwisan yo disparèt. Yo retire san yon men leve.
21 For his eyes are on the ways of a man, and he sees all his steps.
“Paske zye Li sou chemen a yon nonm. Li wè tout pa li fè.
22 There is no dark place, and no thick cloud, in which the workers of evil may take cover.
Nanpwen fènwa, ni lonbraj fonse kote malfektè inikite yo kab kache kò yo.
23 For he does not give man a fixed time to come before him to be judged.
Paske Li pa bezwen obsève yon nonm anpil pou li ta dwe pase an jijman devan Bondye.
24 He sends the strong to destruction without searching out their cause, and puts others in their place.
Li kraze moun pwisan an an mòso, jan nou pa menm konprann, e mete lòt moun nan plas yo.
25 For he has knowledge of their works, overturning them in the night, so that they are crushed.
Se konsa, Li konnen zèv yo. Li boulvèse yo nan lannwit, e yo kraze nèt.
26 The evil-doers are broken by his wrath, he puts his hand on them with force before the eyes of all onlookers.
Li frape yo tankou mechan nan yon kote pou tout moun wè,
27 Because they did not go after him, and took no note of his ways,
Akoz yo vire akote nan swiv Li, e pat okipe chemen Li yo;
28 So that the cry of the poor might come up to him, and the prayer of those in need come to his ears.
akoz yo te fè kri a malere a rive kote Li. Li te tande kri a aflije yo.
Lè L rete an silans, se kilès ki kab kondane L? Epi lè L kache figi Li, alò, se kilès ki kab wè L? Li pli wo ke nasyon, ni lòm,
pou anpeche moun ki san Bondye yo vin reye, ke pa vin gen yon pèlen pou pèp yo.
“Paske èske nenpòt kon di Bondye, ‘Mwen koupab, mwen p ap fè ofans ankò;
enstwi mwen sa ke m pa wè. Si mwen te fè inikite, mwen p ap fè l ankò’?
Èske Li va rekonpanse ak plan pa ou a, pou ou ka refize li? Paske se ou menm ki oblije chwazi; se pa mwen. Pou sa a, deklare sa ke ou konnen.
34 Men of knowledge, and all wise men, hearing me, will say,
Moun ak bon konprann va di mwen, oswa yon nonm saj ki tande m va di:
35 Job's words do not come from knowledge; they are not the fruit of wisdom.
‘Job pale san konesans; pawòl li yo san sajès.
36 May Job be tested to the end, because his answers have been like those of evil men.
Mwen ta pito yo fè pwosè kont Job, jis rive nan tout limit li, akoz li reponn tankou moun mechan yo.
37 For in addition to his sin, he is uncontrolled in heart; before our eyes he makes sport of God, increasing his words against him.
Paske li ogmante rebelyon sou tout lòt peche l yo. Li bat men li pami nou, e ogmante pawòl li yo kont Bondye.’”