< Job 33 >
1 And now, O Job, give ear to my words, and take note of all I say.
“Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
2 See, now my mouth is open, my tongue gives out words.
Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
3 My heart is overflowing with knowledge, my lips say what is true.
Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
4 The spirit of God has made me, and the breath of the Ruler of all gives me life.
Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
5 If you are able, give me an answer; put your cause in order, and come forward.
Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
6 See, I am the same as you are in the eyes of God; I was cut off from the same bit of wet earth.
Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
7 Fear of me will not overcome you, and my hand will not be hard on you.
Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
8 But you said in my hearing, and your voice came to my ears:
“Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
9 I am clean, without sin; I am washed, and there is no evil in me:
Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
10 See, he is looking for something against me; in his eyes I am as one of his haters;
Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
11 He puts chains on my feet; he is watching all my ways.
Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
12 Truly, in saying this you are wrong; for God is greater than man.
“Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
13 Why do you put forward your cause against him, saying, He gives no answer to any of my words?
Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
14 For God gives his word in one way, even in two, and man is not conscious of it:
Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep comes on men, while they take their rest on their beds;
Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
16 Then he makes his secrets clear to men, so that they are full of fear at what they see;
konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
17 In order that man may be turned from his evil works, and that pride may be taken away from him;
pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
18 To keep back his soul from the underworld, and his life from destruction.
Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
19 Pain is sent on him as a punishment, while he is on his bed; there is no end to the trouble in his bones;
“Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
20 He has no desire for food, and his soul is turned away from delicate meat;
jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
21 His flesh is so wasted away, that it may not be seen, and his bones. ...
Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
22 And his soul comes near to the underworld, and his life to the angels of death.
Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
23 If now there may be an angel sent to him, one of the thousands which there are to be between him and God, and to make clear to man what is right for him;
“Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
24 And if he has mercy on him, and says, Let him not go down to the underworld, I have given the price for his life:
konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
25 Then his flesh becomes young again, and he comes back to the days of his early strength;
Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
26 He makes his prayer to God, and he has mercy on him; he sees God's face with cries of joy; he gives news of his righteousness to men;
Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
27 He makes a song, saying, I did wrong, turning from the straight way, but he did not give me the reward of my sin.
Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
28 He kept my soul from the underworld, and my life sees the light in full measure.
Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
29 Truly, God does all these things to man, twice and three times,
“Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
30 Keeping back his soul from the underworld, so that he may see the light of life.
pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
31 Take note O Job, give ear to me; keep quiet, while I say what is in my mind.
Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
32 If you have anything to say, give me an answer; for it is my desire that you may be judged free from sin.
Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
33 If not, give attention to me, and keep quiet, and I will give you wisdom.
Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”