< Psalms 78 >

1 A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my instruction; listen to the words of my mouth.
Ndakatulo ya Asafu. Inu anthu anga imvani chiphunzitso changa; mvetserani mawu a pakamwa panga.
2 I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the beginning,
Ndidzatsekula pakamwa panga mʼmafanizo, ndidzayankhula zinthu zobisika, zinthu zakalekale
3 that we have heard and known and our fathers have relayed to us.
zimene tinazimva ndi kuzidziwa, zimene makolo athu anatiwuza.
4 We will not hide them from their children, but will declare to the next generation the praises of the LORD and His might, and the wonders He has performed.
Sitidzabisira ana awo, tidzafotokozera mʼbado wotsatira ntchito zotamandika za Yehova, mphamvu zake, ndi zozizwitsa zimene Iye wachita.
5 For He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers to teach to their children,
Iye anapereka mawu wodzichitira umboni kwa Yakobo ndi kukhazikitsa lamulo mu Israeli, zimene analamulira makolo athu kuphunzitsa ana awo,
6 that the coming generation would know them— even children yet to be born— to arise and tell their own children
kotero kuti mʼbado wotsatira uthe kuzidziwa, ngakhale ana amene sanabadwe, ndi kuti iwo akafotokozere ana awonso.
7 that they should put their confidence in God, not forgetting His works, but keeping His commandments.
Choncho iwo adzakhulupirira Mulungu ndipo sadzayiwala ntchito zake koma adzasunga malamulo ake.
8 Then they will not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, whose heart was not loyal, whose spirit was not faithful to God.
Iwo asadzakhale monga makolo awo, mʼbado wosamvera ndi wowukira, umene mitima yake inali yosamvera Mulungu, umene mizimu yake inali yosakhulupirika kwa Iye.
9 The archers of Ephraim turned back on the day of battle.
Anthu a ku Efereimu, ngakhale ananyamula mauta, anathawabe pa nthawi ya nkhondo;
10 They failed to keep God’s covenant and refused to live by His law.
iwo sanasunge pangano la Mulungu ndipo anakana kukhala mʼmoyo wotsatira lamulo lake.
11 They forgot what He had done, the wonders He had shown them.
Anayiwala zimene Iye anachita, zozizwitsa zimene anawaonetsa.
12 He worked wonders before their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan.
Iyeyo anachita zodabwitsa makolo athu akuona, mʼdziko la Igupto, mʼchigawo cha Zowani.
13 He split the sea and brought them through; He set the waters upright like a wall.
Anagawa nyanja pakati ndi kudutsitsapo iwowo, Iye anachititsa madzi kuyima chilili ngati khoma.
14 He led them with a cloud by day and with a light of fire all night.
Anawatsogolera ndi mtambo masana ndi kuwala kwa moto usiku wonse.
15 He split the rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the seas.
Iye anangʼamba miyala mʼchipululu ndi kuwapatsa madzi ochuluka ngati a mʼnyanja zambiri;
16 He brought streams from the stone and made water flow down like rivers.
Anatulutsa mitsinje kuchokera mʼmingʼalu ya miyala ndi kuyenda madzi ngati mitsinje.
17 But they continued to sin against Him, rebelling in the desert against the Most High.
Komabe iwowo anapitiriza kumuchimwira Iye, kuwukira Wammwambamwamba mʼchipululu.
18 They willfully tested God by demanding the food they craved.
Ananyoza Mulungu mwadala pomuwumiriza kuti awapatse chakudya chimene anachilakalaka.
19 They spoke against God, saying, “Can God really prepare a table in the wilderness?
Iwo anayankhula motsutsana naye ponena kuti, “Kodi Mulungu angatipatse chakudya mʼchipululu?
20 When He struck the rock, water gushed out and torrents raged. But can He also give bread or supply His people with meat?”
Iye atamenya thanthwe madzi anatuluka, ndipo mitsinje inadzaza ndi madzi. Koma iye angatipatsenso ife chakudya? Kodi angapereke nyama kwa anthu akewa?”
21 Therefore the LORD heard and was filled with wrath; so a fire was kindled against Jacob, and His anger flared against Israel,
Yehova atawamva anakwiya kwambiri; moto wake unayaka kutsutsana ndi Yakobo, ndipo mkwiyo wake unauka kutsutsana ndi Israeli,
22 because they did not believe God or rely on His salvation.
pakuti iwo sanakhulupirire Mulungu kapena kudalira chipulumutso chake.
23 Yet He commanded the clouds above and opened the doors of the heavens.
Komabe Iye anapereka lamulo kwa mitambo mmwamba ndi kutsekula makomo a mayiko akumwamba;
24 He rained down manna for them to eat; He gave them grain from heaven.
anagwetsa mana kuti anthu adye, anawapatsa tirigu wakumwamba.
25 Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance.
Anthu anadya buledi wa angelo, Iye anawatumizira chakudya chonse chimene akanatha kudya.
26 He stirred the east wind from the heavens and drove the south wind by His might.
Anamasula mphepo ya kummwera kuchokera kumwamba, ndi kutsogolera mphepo ya kummwera mwa mphamvu zake.
27 He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the sea.
Iye anawagwetsera nyama ngati fumbi, mbalame zowuluka ngati mchenga wa mʼmbali mwa nyanja.
28 He felled them in the midst of their camp, all around their dwellings.
Anazibweretsa kwa iwo mʼkati mwa misasa yawo, kuzungulira matenti awo onse.
29 So they ate and were well filled, for He gave them what they craved.
Iwo anadya mpaka anatsala nazo zochuluka pakuti Iye anawapatsa zimene anazilakalaka.
30 Yet before they had filled their desire, with the food still in their mouths,
Koma iwowo anasiya kudya chakudya anachilakalakacho, chakudya chili mʼkamwa mwawobe,
31 God’s anger flared against them, and He put to death their strongest and subdued the young men of Israel.
mkwiyo wa Mulungu unawayakira; Iye anapha amphamvu onse pakati pawo, kugwetsa anyamata abwino kwambiri mu Israeli.
32 In spite of all this, they kept on sinning; despite His wonderful works, they did not believe.
Ngakhale zinali chomwechi, iwo anapitirira kuchimwa; ngakhale anaona zozizwitsa zakezo iwowo sanakhulupirirebe.
33 So He ended their days in futility, and their years in sudden terror.
Kotero Mulungu anachepetsa masiku awo kuti azimirire ngati mpweya. Iye anachepetsa zaka zawo kuti zithere mʼmasautso.
34 When He slew them, they would seek Him; they repented and searched for God.
Mulungu atawapha, iwo amamufunafuna Iyeyo; iwo ankatembenukiranso kwa Iye mwachangu.
35 And they remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.
Ankakumbukira kuti Mulungu ndiye Thanthwe lawo, kuti Mulungu Wammwambamwamba ndiye Mpulumutsi wawo.
36 But they deceived Him with their mouths, and lied to Him with their tongues.
Komabe ankamuthyasika ndi pakamwa pawo, kumunamiza ndi malilime awo;
37 Their hearts were disloyal to Him, and they were unfaithful to His covenant.
Mitima yawo sinali yokhazikika pa Iye, iwo sanakhulupirike ku pangano lake.
38 And yet He was compassionate; He forgave their iniquity and did not destroy them. He often restrained His anger and did not unleash His full wrath.
Komabe Iye anali wachifundo; anakhululukira mphulupulu zawo ndipo sanawawononge. Nthawi ndi nthawi Iye anabweza mkwiyo wake ndipo sanawutse ukali wake wonse.
39 He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
Iye anakumbukira kuti iwo anali anthu chabe, mphepo yopita imene sibwereranso.
40 How often they disobeyed Him in the wilderness and grieved Him in the desert!
Nthawi zambiri iwo ankamuwukira Iye mʼchipululu ndi kumumvetsa chisoni mʼdziko lopanda kanthu!
41 Again and again they tested God and provoked the Holy One of Israel.
Kawirikawiri iwo ankamuyesa Mulungu; ankamuputa Woyera wa Israeli.
42 They did not remember His power — the day He redeemed them from the adversary,
Sanakumbukire mphamvu zake, tsiku limene Iye anawawombola kwa ozunza,
43 when He performed His signs in Egypt and His wonders in the fields of Zoan.
tsiku limene Iyeyo anaonetsa poyera zizindikiro zozizwitsa zake mu Igupto, zozizwitsa zake mʼchigawo cha Zowani.
44 He turned their rivers to blood, and from their streams they could not drink.
Iye anasandutsa mitsinje yawo kukhala magazi; Iwo sanathe kumwa madzi ochokera mʼmitsinje yawo.
45 He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.
Iye anawatumizira magulu a ntchentche zimene zinawawononga, ndiponso achule amene anawasakaza.
46 He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
Iye anapereka mbewu zawo kwa ziwala, zokolola zawo kwa dzombe.
47 He killed their vines with hailstones and their sycamore-figs with sleet.
Iye anawononga mphesa zawo ndi matalala ndiponso mitengo yawo yankhuyu ndi chisanu.
48 He abandoned their cattle to the hail and their livestock to bolts of lightning.
Iye anapereka ngʼombe zawo ku matalala, zoweta zawo ku zingʼaningʼani.
49 He unleashed His fury against them, wrath, indignation, and calamity— a band of destroying angels.
Anakhuthula moto wa ukali wake pa iwo, anawapsera mtima nawakwiyira nʼkuwabweretsera masautso. Zimenezi zinali ngati gulu la angelo osakaza.
50 He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.
Analolera kukwiya, sanawapulumutse ku imfa koma anawapereka ku mliri.
51 He struck all the firstborn of Egypt, the virility in the tents of Ham.
Anakantha ana oyamba kubadwa a Igupto, zipatso zoyamba kucha za mphamvu zawo mʼmatenti a Hamu
52 He led out His people like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
Koma Iye anatulutsa anthu ake ngati ziweto; anawatsogolera ngati nkhosa kudutsa mʼchipululu.
53 He led them safely, so they did not fear, but the sea engulfed their enemies.
Anawatsogolera bwinobwino kotero kuti analibe mantha koma nyanja inamiza adani awo.
54 He brought them to His holy land, to the mountain His right hand had acquired.
Kotero anawafikitsa ku malire a dziko lake loyera, ku dziko lamapiri limene dzanja lake lamanja linawatengera.
55 He drove out nations before them and apportioned their inheritance; He settled the tribes of Israel in their tents.
Iye anathamangitsa mitundu ya anthu patsogolo pawo ndipo anapereka mayiko awo kwa Aisraeli kuti akhale awo; Iye anakhazikitsa mafuko a Israeli mʼnyumba zawo.
56 But they tested and disobeyed God Most High, for they did not keep His decrees.
Koma iwo anayesa Mulungu ndi kuwukira Wammwambamwamba; sanasunge malamulo ake.
57 They turned back and were faithless like their fathers, twisted like a faulty bow.
Anakhala okanika ndi osakhulupirika monga makolo awo, anapotoka monga uta wosakhulupirika.
58 They enraged Him with their high places and provoked His jealousy with their idols.
Anakwiyitsa Iyeyo ndi malo awo opembedzera mafano; anawutsa nsanje yake ndi mafano awo.
59 On hearing it, God was furious and rejected Israel completely.
Pamene Mulungu anamva zimenezi, anakwiya kwambiri; Iye anakana Israeli kwathunthu.
60 He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent He had pitched among men.
Anasiya nyumba ya ku Silo, tenti imene Iyeyo anayimanga pakati pa anthu.
61 He delivered His strength to captivity, and His splendor to the hand of the adversary.
Anatumiza mphamvu zake ku ukapolo, ulemerero wake mʼmanja mwa adani.
62 He surrendered His people to the sword because He was enraged by His heritage.
Anapereka anthu ake ku lupanga; anakwiya kwambiri ndi cholowa chake.
63 Fire consumed His young men, and their maidens were left without wedding songs.
Moto unanyeketsa anyamata awo, ndipo anamwali awo analibe nyimbo za ukwati;
64 His priests fell by the sword, but their widows could not lament.
ansembe awo anaphedwa ndi lupanga, ndipo amayi awo amasiye sanathe kulira.
65 Then the Lord awoke as from sleep, like a mighty warrior overcome by wine.
Kenaka Ambuye anakhala ngati akudzuka kutulo, ngati munthu wamphamvu wofuwula chifukwa cha vinyo.
66 He beat back His foes; He put them to everlasting shame.
Iye anathamangitsa adani ake; anawachititsa manyazi ku nthawi zonse.
67 He rejected the tent of Joseph and refused the tribe of Ephraim.
Kenaka Iye anakana matenti a Yosefe, sanasankhe fuko la Efereimu;
68 But He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.
Koma anasankha fuko la Yuda, phiri la Ziyoni limene analikonda.
69 He built His sanctuary like the heights, like the earth He has established forever.
Iye anamanga malo ake opatulika ngati zitunda, dziko limene analikhazikitsa kwamuyaya.
70 He chose David His servant and took him from the sheepfolds;
Anasankha Davide mtumiki wake ndi kumuchotsa pakati pa makola ankhosa;
71 from tending the ewes He brought him to be shepherd of His people Jacob, of Israel His inheritance.
kuchokera koyangʼanira nkhosa anamubweretsa kuti akhale mʼbusa wa anthu ake, Yakobo, wa Israeli cholowa chake.
72 So David shepherded them with integrity of heart and guided them with skillful hands.
Ndipo Davide anawaweta ndi mtima wolungama; ndi manja aluso anawatsogolera.

< Psalms 78 >