< Matthew 15 >
1 Then scholars and Pharisees from Jerusalem come to Jesus, saying,
Kisha Mafarisayo na walimu wa Sheria wakafika kutoka Yerusalemu, wakamwendea Yesu, wakamwuliza,
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
“Kwa nini wanafunzi wako hawajali mapokeo tuliyopokea kutoka kwa wazee wetu? Hawanawi mikono yao kama ipasavyo kabla ya kula!”
3 And having answered, he said to them, Why do ye also transgress the commandment of God, because of your tradition?
Yesu akawajibu, “Kwa nini nanyi mnapendelea mapokeo yenu wenyewe na hamuijali Sheria ya Mungu?
4 For God commanded, saying, Honor thy father and thy mother, and, He who speaks evil of father or mother, let him perish in death.
Mungu amesema: Waheshimu baba yako na mama yako, na Anayemkashifu baba yake au mama yake, lazima auawe.
5 But ye say, Whoever may say to the father or the mother, Whatever thou might have benefited from me is an offering.
Lakini ninyi mwafundisha ati mtu akiwa na kitu ambacho angeweza kuwasaidia nacho baba au mama yake, lakini akasema: Kitu hiki nimemtolea Mungu,
6 And he will, no, not honor his father or mother. And ye have annulled the command of God because of your tradition.
basi, hapaswi tena kumheshimu baba yake! Ndivyo mnavyodharau neno la Mungu kwa kufuata mafundisho yenu wenyewe.
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy about you, saying,
Enyi wanafiki! Isaya alitabiri sawa kabisa juu yenu:
8 This people comes near me with their mouth, and honors me with their lips, but their heart is far distant from me.
Watu hawa, asema Mungu, huniheshimu kwa maneno tu, lakini mioyoni mwao wako mbali nami.
9 And in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.
Kuniabudu kwao hakufai, maana mambo wanayofundisha ni maagizo ya kibinadamu tu.”
10 And having called in the multitude, he said to them, Hear and understand.
Yesu aliuita ule umati wa watu, akawaambia, “Sikilizeni na muelewe!
11 Not that which enters into the mouth defiles the man, but that which comes out of the mouth, this defiles the man.
Kitu kinachomtia mtu najisi si kile kiingiacho kinywani, bali kile kitokacho kinywani. Hicho ndicho kimtiacho mtu najisi.”
12 Then having come near, his disciples said to him, Know thou that the Pharisees were offended when they heard the saying?
Kisha wanafunzi wakamwendea, wakamwambia, “Je, unajua kwamba Mafarisayo walichukizwa waliposikia maneno yako?”
13 But having answered, he said, Every plant that my heavenly Father did not plant, will be uprooted.
Lakini yeye akawajibu, “Kila mmea ambao Baba yangu aliye mbinguni hakuupanda, utang'olewa.
14 Leave them. They are blind leaders of blind men, and if a blind man leads a blind man, both will fall into a ditch.
Waacheni wenyewe! Wao ni vipofu, viongozi wa vipofu; na kipofu akimwongoza kipofu, wote wawili hutumbukia shimoni.”
15 And having answered, Peter said to him, Explain this parable to us.
Petro akadakia, “Tufafanulie huo mfano.”
16 And Jesus said, Are ye also still without understanding?
Yesu akasema, “Hata nyinyi hamwelewi?
17 Do ye not yet understand, that everything entering into the mouth goes into the belly, and is cast out into a toilet?
Je, hamwelewi kwamba kila kinachoingia kinywani huenda tumboni na baadaye hutupwa nje chooni?
18 But the things coming out of the mouth come forth from the heart, and those things defile the man.
Lakini yale yatokayo kinywani hutoka moyoni, na hayo ndiyo yanayomtia mtu najisi.
19 For from the heart comes forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, revilings.
Maana moyoni hutoka mawazo maovu yanayosababisha uuaji, uzinzi, uasherati, wizi, ushahidi wa uongo na kashfa.
20 These are things defiling the man. But to eat with unwashed hands does not defile the man.
Hayo ndiyo yanayomtia mtu najisi. Lakini kula chakula bila kunawa mikono hakumtii mtu najisi.”
21 And having gone out from there, Jesus departed into the regions of Tyre and Sidon.
Yesu aliondoka mahali hapo akaenda kukaa katika sehemu za Tiro na Sidoni.
22 And behold, a Canaanite woman having come out from those regions, cried out to him, saying, Be merciful to me, O Lord, thou son of David, my daughter is grievously demon-possessed.
Basi, mama mmoja Mkaanani wa nchi hiyo alimjia, akapaaza sauti: “Mheshimiwa, Mwana wa Daudi, nionee huruma! Binti yangu anasumbuliwa na pepo.”
23 But he answered her not a word. And his disciples having approached, they besought him, saying, Send her away, because she cries out behind us.
Lakini Yesu hakumjibu neno. Basi, wanafunzi wake wakamwendea, wakamwambia, “Mwambie aende zake kwa maana anatufuatafuata akipiga kelele.”
24 But having answered, he said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
Yesu akajibu, “Sikutumwa ila kwa watu wa Israeli waliopotea kama kondoo.”
25 But having come, she worshiped him, saying, Lord, help me.
Hapo huyo mama akaja, akapiga magoti mbele yake, akasema, “Mheshimiwa, nisaidie.”
26 And having answered, he said, It is not right to take the children's bread and cast it to the house dogs.
Yesu akamjibu, “Si sawa kuchukua chakula cha watoto na kuwatupia mbwa.”
27 But she said, Yes, Lord, for even the house dogs eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
Huyo mama akajibu, “Ni kweli, Mheshimiwa; lakini hata mbwa hula makombo yanayoanguka kutoka meza ya bwana wao.”
28 Then Jesus having answered, said to her, O woman, great is thy faith. Be it done for thee as thou desire. And her daughter was healed from that hour.
Hapo Yesu akamjibu, “Mama, imani yako ni kubwa; basi, ufanyiwe kama unavyotaka.” Yule binti yake akapona tangu saa hiyo wakati huohuo.
29 And having departed from there, Jesus came near the sea of Galilee. And having gone up onto the mountain, he sat there.
Yesu alitoka hapo akaenda kando ya ziwa Galilaya, akapanda mlimani, akaketi.
30 And many multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others. And they placed them beside Jesus' feet, and he healed them,
Watu wengi sana wakamjia wakiwaleta vilema, vipofu, viwete, bubu na wengine wengi waliokuwa wagonjwa, wakawaweka mbele ya miguu yake, naye Yesu akawaponya.
31 so as for the multitudes to marvel seeing the mute speaking, the maimed healthy, and the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
Umati ule wa watu ulishangaa sana ulipoona bubu wakiongea, waliokuwa wamelemaa wamepona, viwete wakitembea na vipofu wakiona; wakamsifu Mungu wa Israeli.
32 And Jesus having summoned his disciples, he said, I feel compassion toward the multitude because they continue with me now three days and do not have what they might eat. And I do not want to dismiss them without food, lest they might faint on the way.
Basi, Yesu aliwaita wanafunzi wake, akasema, “Nawaonea watu hawa huruma kwa sababu kwa siku tatu wamekuwa nami, wala hawana chakula. Sipendi kuwaacha waende bila kula wasije wakazimia njiani.”
33 And his disciples say to him, From where are so many loaves for us in a wilderness so as to feed so great a multitude?
Wanafunzi wakamwambia, “Hapa tuko nyikani; tutapata wapi chakula cha kuwatosha watu wengi hivi?”
34 And Jesus says to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
Yesu akawauliza, “Mnayo mikate mingapi?” Wakamjibu, “Saba na visamaki vichache.”
35 And he commanded the multitudes to sit down on the ground.
Basi, Yesu akawaamuru watu wakae chini.
36 And after taking the seven loaves and the fishes, having expressed thanks, he broke in pieces, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Akaitwaa ile mikate saba na vile visamaki, akamshukuru Mungu, akavimega, akawapa wanafunzi, nao wakawagawia watu.
37 And they all ate and were filled. And they took up seven hampers full of the fragments that remained.
Wote wakala, wakashiba. Kisha wakakusanya makombo, wakajaza vikapu saba.
38 And those who ate were four thousand men, besides women and children.
Hao waliokula walikuwa wanaume elfu nne, bila kuhesabu wanawake na watoto.
39 And having dismissed the multitudes, he entered into the boat, and came into the regions of Magdala.
Basi, Yesu akawaaga watu, akapanda mashua, akaenda katika eneo la Magadani.