< Job 10 >
1 My soul is weary of my life. I will give free reign to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
Naumaakon iti biagko; iyebkasko ti ririk; agsaoak iti kinasaem ti kararuak.
2 I will say to God, Do not condemn me. Show me why thou contend with me.
Ibagak ti Dios, 'Saannak laeng nga ukomen; ipakitam kaniak no apay nga ak-akusarannak.
3 Is it good to thee that thou should oppress, that thou should despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Nasayaat kadi kenka a rumbeng nga idadanesnak, nga umsiem ti aramid dagiti imam kabayatan nga umis-isemka kadagiti panggep dagiti nadangkes?
4 Have thou eyes of flesh? Or do thou see as man sees?
Addaanka kadi kadagiti mata ti lasag? Makakitaka kadi a kas iti panagkita ti tao?
5 Are thy days as the days of man, or thy years as man's days,
Dagiti aldawmo kadi ket kas iti al-aldaw dagiti sangkataoan wenno dagiti tawtawenmo kadi ket kas iti tawtawen dagiti tattao,
6 that thou inquire after my iniquity, and search after my sin,
nga agsaludsodka maipapan kadagiti kinadakesko ken sukimatem ti basolko,
7 although thou know that I am not wicked. And there is none that can deliver out of thy hand?
uray no ammom nga awan basolko ken awan ti siasinoman a makaispal kaniak manipud iti imam?
8 Thy hands have made me and fashioned me together round about, yet thou destroy me.
Siaannadnak a binukel ken sinukog dagiti imam, ngem daddadaelennak.
9 Remember, I beseech thee, that thou have fashioned me as clay. And will thou bring me into dust again?
Lagipem, agpakaasiak kenka, a binukelnak a kasla pitak, isublinak kadi manen iti tapok?
10 Have thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Saan kadi nga imbukbuknak a kasla gatas ken binokelnak a kasla keso?
11 Thou have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
Kinawesannak iti kudil ken lasag ket pinagkakamangnak babaen kadagiti tulang ken piskel.
12 Thou have granted me life and loving kindness, and thy visitation has preserved my spirit.
Inikkannak iti biag ken napudnoka iti tulagmo; binantayan ti tulongmo ti espirituk.
13 Yet these things thou hid in thy heart. I know that this is with thee.
Ngem inlemmengmo dagitoy a banbanag iti pusom—ammok a daytoy ti panpanunotem:
14 If I sin, then thou mark me. And thou will not acquit me from my iniquity.
a no nagbasolak, maammoam daytoy; saannak a pakawanen iti kinadakesko.
15 If I be wicked, woe to me. And if I be righteous, yet I shall not lift up my head, being filled with shame, and looking upon my affliction.
No nadangkesak, asiak pay; uray no nalintegak, saanko a maitangad ti ulok, agsipud ta napnoak iti pannakaibabain ken kumitkitaak iti bukodko a panagsagaba.
16 And if my head exalts itself, thou hunt me as a lion. And again thou show thyself marvelous upon me.
No itangad ti ulok ti bukodna, anupennak a kasla leon; maminsan pay ipakitam kaniak a mannakabalinka unay.
17 Thou renew thy witnesses against me, and increase thine indignation upon me. Changes and warfare are with me.
Mangiy-iyegka kadagiti baro a saksi a maibusor kaniak ket nayunam ti pungtotmo a maibusor kaniak; darupennak babaen kadagiti baro nga armada.
18 Why then have thou brought me forth out of the womb? I would have given up the spirit, and no eye had seen me.
Apay ngarud nga inruarnak manipud iti aanakan? Intedko la koman ti espirituk ket awan pulos ti mata a nakakita kaniak.
19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
Agbalinak koman a kasla saan nga imadda; naawitak la koman manipud iti tiyan agingga iti tanem.
20 Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little
Saan kadi a bassit laeng dagiti aldawko? Isardengmo ngaruden, bay-annak nga agmaymaysa, tapno makainanaak bassit
21 before I go where I shall not return, to the land of darkness and of the shadow of death,
sakbay a mapanak iti lugar a saanakton nga agsubli, iti daga ti kinasipnget ken iti aniniwan ni patay,
22 the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, and where the light is as midnight.
ti daga a nasipnget a kas iti kasipnget ti tengnga ti rabii, ti daga ti aniniwan ni patay, nga awan ti aniaman a urnosna, a ti lawag ket kasla tengnga ti rabii.”'