< Ngeche 15 >

1 Dwoko wach mamuol kweyo mirima, to wach makwiny jimbo ich wangʼ.
Ett mjukt svar stillar vrede; men ett hårdt ord kommer harm åstad.
2 Lew ngʼat mariek konyore gi rieko, to dho ngʼat mofuwo hulo gik mofuwo.
De visas tunga gör lärdomen ljuflig; de dårars mun utsputar alltid galenskap.
3 Wenge Jehova Nyasaye ni kuonde duto, karito joricho gi joma beyo.
Herrans ögon skåda i all rum, både onda och goda.
4 Lep makelo ber en yath mar ngima, to lep mar miriambo omiyo chuny bedo mool.
En helsosam tunga är lifsens trä; men en lögnaktig gör hjertans sorg.
5 Ngʼat mofuwo chayo kum mar wuon mare, to ngʼat mawinjo ka ikwere nyiso rieko.
En dåre lastar sins faders tuktan; men den som tager vid straff, han varder klok.
6 Od ngʼat makare otingʼo mwandu maduongʼ, to pok mar joricho kelo nigi chandruok.
Uti dens rättfärdigas hus äro ägodelar nog; men uti dens ogudaktigas tilldrägt är förderf.
7 Dho jomariek lando ngʼeyo, to ngʼat mofuwo to wechene obam.
De visas mun utströr god råd; men de dårars hjerta är icke så.
8 Jehova Nyasaye odagi misango mar jaricho, to lamo mar ngʼat moriere tir miye mor.
Dens ogudaktigas offer är Herranom en styggelse; men de frommas bön är honom behagelig.
9 Jehova Nyasaye odagi yore ngʼat marach, to ohero jogo matimo gik makare.
Dens ogudaktigas väg är Herranom en styggelse; men den der far efter rättfärdighet, han varder älskad.
10 Kum malit orito ngʼat maweyo yo, ngʼat masin kikwere biro tho.
Det är en ond tuktan, öfvergifva vägen; och den der straff hatar, han måste dö.
11 Jehova Nyasaye ongʼeyo gik moko matimore, bed ni en Tho kata Kethruok, omiyo dhano ok dipandne paro manie chunye! (Sheol h7585)
Helvete och förderf är för Herranom; huru mycket mer menniskornas hjerta? (Sheol h7585)
12 Ngʼat ma jasunga dagi puonj, ok odwar mondo ongʼadne rieko gi jomariek.
En bespottare älskar icke den honom straffar, och går icke till den visa.
13 Chuny mamor miyo wangʼ bedo gi mor, to chuny mokuyo miyo dhano bedo mool.
Ett gladt hjerta gör ett blidt ansigte; men när hjertat bekymradt är, så faller ock modet.
14 Chuny mongʼeyo pogo tiend weche dwaro ngʼeyo, to dho ngʼat mofuwo chamo fuwo.
Ett klokt hjerta handlar visliga; men de öfverdådige dårar regera dårliga.
15 Ndalo duto mag ngʼat mahinyore gin thagruok, to chuny mamor ni kod mor mosiko.
En bedröfvad menniska hafver aldrig en god dag; men ett godt mod är ett dageligit gästabåd.
16 Ber bedo gi matin ka iluoro Jehova Nyasaye moloyo mwandu mangʼeny kod koko.
Bättre är något lite med Herrans fruktan, än en stor skatt med oro.
17 Ber chamo alot kama hera nitie, moloyo chamo ringʼo machwe kama achaya nitie.
Bättre är en rätt kål med kärlek, än en gödd oxe med hat.
18 Ngʼat ma iye wangʼ piyo medo miero, to ngʼat ma terore mos kweyo dhawo.
En sticken man kommer träto åstad; men en tålig man stillar kif.
19 Yor jasamuoyo olor gi kuthe, to yor ngʼat moriere tir en yo malach.
Dens latas väg är full med törne; men de frommas väg är väl slät.
20 Wuowi mariek miyo wuon mare mor, to ngʼat mofuwo chayo min mare.
En vis son fröjdar fadren, och en galen menniska skämmer sina moder.
21 Fuwo moro ngʼat maonge gi rieko, to ngʼat man-gi winjo wuotho moriere tir.
Enom dåra är galenskapen en glädje; men en förståndig man blifver på rätta vägenom.
22 Chenro ok chopi nikech onge puonj makare, to ka giyudo jongʼad rieko mangʼeny to gichopo.
De anslag varda till intet, der icke råd är med; men der månge rådgifvare äro, blifva de beståndande.
23 Ngʼato yudo mor e dwoko mowinjore, to mano ber manade kuom wach mochopo e sa midware.
Det är enom glädje, att man honom skäliga svarar, och ett ord i sinom tid är ganska täckeligit.
24 Yor ngima telo kadhi malo ni ngʼat makare, mondo ogengʼe kik odhi mwalo kar tho. (Sheol h7585)
Lifsens väg leder den visa uppåt, på det han skall undvika helvetet, som nedatill är. (Sheol h7585)
25 Jehova Nyasaye muko od ngʼat masungore, to orito kiep dhako ma chwore otho ma ok omul.
Herren skall nederslå de högfärdigas hus, och stadfästa enkones gränso.
26 Jehova Nyasaye odagi paro mar joricho, to jogo ma chunygi ler miye mor.
De argas anslog äro Herranom en styggelse; men ett skäligit tal är täckt.
27 Ngʼat ma jawuoro kelo chandruok ne joode, to ngʼatno mamon gi asoya biro dak amingʼa.
Men girige förstörer sitt eget hus; men den som mutor hatar, han skall lefva.
28 Chuny ngʼat makare pimo dwokoge, to dho ngʼat ma timbene richo hulo gik maricho.
Dens rättfärdigas hjerta betänker, hvad svaras skall; men de ogudaktigas mun utöser ondt.
29 Jehova Nyasaye bor gi ngʼat ma timbene richo, to owinjo lamo mar ngʼat makare.
Herren är långt ifrå de ogudaktiga; men de rättfärdigas bön hörer han.
30 Neno mamor kelo mor ni chuny, to wach maber miyo choke bedo gi ngima.
Ett blidt ansigte gläder hjertat; ett godt ryckte gör benen fet.
31 Ngʼat machiko ite kikwere biro bedo thuolo e kind joma riek.
Det öra, som hörer lifsens straff, det skall bo ibland de visa.
32 Ngʼat ma ok dew kum ochayore owuon, to ngʼat mawinjo kikwere medo winjo wach.
Den som icke låter sig aga, han gör sig sjelf till intet; men den som straff hörer han varder klok.
33 Luoro Jehova Nyasaye puonjo dhano rieko, to bedo mamuol kelo luor.
Herrans fruktan är en tuktan till vishet, och förr än man till äro kommer, måste man lida.

< Ngeche 15 >