< Ngeche 12 >

1 Ngʼat mohero puonj mar rieko ohero ngʼeyo, to ngʼat ma ok winj puonj ofuwo.
Den sig gerna straffa låter, han varder klok; men den der ostraffad vara vill, han blifver en dåre.
2 Ngʼat maber yudo pwoch kuom Jehova Nyasaye, to Jehova Nyasaye kwero ngʼat ma timbene richo.
Den der from är, honom vederfars tröst af Herranom; men en ond man varder förkastad.
3 Ngʼato ok nyal gerore motegno kuom richo, to ngʼat makare ok nyal pudhi.
Ett ogudaktigt väsende främjar menniskona intet; men dens rättfärdigas rot skall blifva.
4 Dhako ma kite longʼo en osimbo mar chwore, to dhako ma timbene richo chalo gi nyamuoda manie choke.
En idog qvinna är sins mans krona; men en oidog är såsom var i hans ben.
5 Chenro mar ngʼat makare nikare, to puonj mar joricho en wuondruok.
De rättfärdigas tankar äro redelige; men de ogudaktigas anslag äro bedrägeri.
6 Weche mag joricho opondo karito chwero remo, to wach mar joma kare resogi.
De ogudaktigas anslag vakta efter blod; men de frommas mun friar dem.
7 Joricho osewiti kendo gilal nono, to od ngʼat makare osiko ogurore motegno.
De ogudaktige skola varda omstörte, och icke mer vara till; men dens rättfärdigas hus blifver beståndandes.
8 Ngʼato ipako kaluwore gi riekone, to jogo man-gi paro mobam ichayo.
Ett godt råd varder (dock på ändalyktene) lofvadt; men arg list kommer på skam.
9 Ber bedo dhano adhana, to in gi jatich, moloyo wuondori ni in ngʼato, to ionge chiemo.
Den som ringa är, och tager vara uppå sitt, han är bättre än den der stor vill vara, och honom fattas bröd.
10 Ngʼat makare chiwo kony ne gik ma jambe dwaro, to timbe mag ngʼwono mag ngʼat marach gin mana gero.
Den rättfärdige förbarmar sig öfver sin ök; men de ogudaktigas hjerta är obarmhertigt.
11 Ngʼat matiyo e puothe biro bedo gi chiemo mogundho, to ngʼat mabayo abaya onge gi rieko.
Den som sin åker brukar, han skall få bröd tillfyllest; men den som går efter de ting, som intet af nödene äro, han är en dåre.
12 Joricho dwaro gik moyaki mag jogo mamono, to tiend joma kare kelo mwandu.
Dens ogudaktigas lust är till att göra skada; men dens rättfärdigas rot skall bära frukt.
13 Ngʼat marach imako mana gi wuoyone maricho, to ngʼat makare tony ne chandruok.
Den onde varder gripen i sin egen falska ord; men den rättfärdige undkommer ångest.
14 Weche mabeyo mawuok e dho ngʼato miyo obedo gi gik mabeyo, adiera, tich mar lwete kelone konyruok.
Mycket godt kommer enom genom munsens frukt; och menniskone varder vedergullet efter som hennes händer förtjent hafva.
15 Yor ngʼat mofuwo nenorene ni nikare, to ngʼat makare chiko ite ne puonj.
Enom dåra behagar hans sed väl; men den der råde lyder, han är vis.
16 Ngʼat mofuwo nyiso mirimbe mapiyo, to ngʼat mariek mwonyo ayany.
En dåre beviser sina vrede snarliga; men den der smälek fördöljer, han är vis.
17 Janeno ma ja-adiera chiwo neno mobidhore, to janeno ma hango wach wacho miriambo.
Den som sannfärdig är, han säger hvad rätt är; men ett falskt vittne bedrager.
18 Weche mag muomruok chwoyo chuny mana kaka ligangla, to lew ngʼat mariek kelo ngima.
Den der ovarliga talar, han stinger såsom ett svärd; men de visas tunga är helsosam.
19 Dhok ma ja-adiera osiko manyaka chiengʼ, to lep mariambo bedo mana kuom kinde machwok.
En sannfärdig mun består evigliga; men en falsk tunga består icke länge.
20 Wuond ni e chuny jogo machano timo marach, to mor en mar jogo mohero kwe.
De som något ondt råda, bedraga sig sjelfva; men de som tillfrid råda, de skola glädja sig deraf.
21 Onge gima rach manyalo biro ni ngʼat makare; to joricho ni kod thagruok mathoth.
Dem rättfärdiga varder intet ondt vederfarandes; men de ogudaktige skola med olycko fulla varda.
22 Jehova Nyasaye mon kod dhok mariambo, to omor gi jogo ma jo-adiera.
Falske munnar äro Herranom en styggelse; men de som troliga handla, de behaga honom väl.
23 Ngʼat mariek orito ngʼeyone e iye, to chuny joma ofuwo wuoyo ma ok opimo.
En vis man gör icke mycket af sin klokhet; men de dårars hjerta utropar sin dårskap.
24 Tich matek miyo ngʼato bedo gi duongʼ, to nyawo gikone en tich mar misumba.
En trifven hand skall varda väldig; men den som som lat är, hon måste skatt gifva.
25 Chuny maparore miyo ngʼato bedo mool, to wach mamuol jiwe.
Sorg i hjertana kränker; men ett vänligit ord fröjdar.
26 Ngʼat makare dak gi osiepene e yo mowinjore, to yor ngʼat marach terogi kama rach.
Den rättfärdige hafver bättre än hans näste; men de ogudaktigas väg förförer dem.
27 Jasamuoyo ok nyal yudo dwarone, to jakinda maratego ongʼeyo ber gige.
Enom latom lyckas icke hans handel; men en trifven menniska varder rik.
28 Yo makare nitie gi ngima, e yorno nitie ngima mochwere.
På rättom väg är lif, och på farnom stig är ingen död.

< Ngeche 12 >