< Ayub 29 >
1 Ayub nomedo wuoyo kawacho niya,
Moreover Job continued his parable, and said,
2 “Yaye, mad ngʼato dwoka e ndalona machon kendo kinde mane Nyasaye orita maber,
Oh that I were as [in] months past, as [in] the days [when] God preserved me;
3 ka en koda kuonde duto kendo ka lerne ne menyona kuonde motimo mudho mane awuothe!
When his candle shined upon my head, [and when] by his light I walked [through] darkness;
4 Ee, mano kaka agombo ndalogo mane pod ategno, kinde mane Nyasaye gwedho oda nikech ne en osiepna,
As I was in the days of my youth, when the secret of God [was] upon my tabernacle;
5 ma en ndalono ma Jehova Nyasaye Maratego ne pod ni koda kendo nyithinda noketa diere,
When the Almighty [was] yet with me, [when] my children [were] about me;
6 ne en ndalo ma yorega ne dhi maber kendo yiende mag zeituni ne nyak maber.
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
7 “Kindeno kane adonjo gie ranga dala mi abet e koma ei paw bura,
When I went out to the gate through the city, [when] I prepared my seat in the street!
8 to yawuowi ne weyona yo ka onena to jodongo to ne oana malo.
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, [and] stood up.
9 Jotend ogendini ne weyo wuoyo, kendo negilingʼ thi ka giumo dhogi.
The princes refrained talking, and laid [their] hand on their mouth.
10 Ruodhi kane onena to ne wuoyo gi dwol mapiny kendo onge ngʼama ne nyalo winjo gima negiwacho.
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 Ngʼato angʼata mane owinja ne loso maber kuoma, kendo joma nonena ne pwoya,
When the ear heard [me], then it blessed me; and when the eye saw [me], it gave witness to me:
12 nikech ne akonyo joma odhier mane ywak ka dwaro kony, kod joma onge wuonegi mane onge gi joma dikonygi.
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and [him that had] none to help him.
13 Ngʼama ne chiegni tho nogwedha; kendo namiyo chuny dhako ma chwore otho duogo mi ower gi mor.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
14 Arwako tim makare kod adiera ka lepa.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment [was] as a robe and a diadem.
15 Ne abedo wangʼ muofni kendo tiende pudhe.
I was eyes to the blind, and feet [was] I to the lame.
16 Ne abedo wuon jochan; kendo ne akawo chandruok joma welo.
I [was] a father to the poor: and the cause [which] I knew not I searched out.
17 Ne aketho teko mar joma thiro ji mi agologi e lwet joma dwaro hinyogi.
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
18 “Ne aparo e chunya ni, ‘Tho biro kawa mos ka adak maber e dalana, kendo ka hika mae pinyni oniangʼ,
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
19 Achalo gi yath, madongo e bath aora madongo ka ngʼich nikech tiendene ochwo pi kendo thoo biro bedo e bedena gotieno.
My root [was] spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
20 Huma mara biro siko kalandore kendo tekra nosiki!’
My glory [was] fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
21 “Ji ne chikona itgi ka geno konyruok mathoth, negirito rieko mawuok e dhoga ka gilingʼ mos.
Unto me [men] gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
22 Onge ngʼama ne loso bangʼa; wechena ne lwar e itgi mos ka ngʼidho.
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
23 Ne girita ka joma rito koth ndalo oro, kendo negimor gi wechena mana ka joma rito kodh chwiri.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
24 Kane abwonjo kodgi to ne amako dhogi; kendo ler mane rieny koa e lela wangʼa, ne morogi ahinya.
[If] I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down.
25 An ema ne anyisogi yo monego gilu kendo nabedo kaka ruodhgi; ne achalo ruoth e dier jokedo mage; bende ne achalo ngʼat mahoyo joma ywak.”
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one [that] comforteth the mourners.