< Ayub 30 >
1 “To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
But now [they that are] younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
Yea, whereto [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age was perished?
3 Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their meat.
5 Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
They were driven forth from among [men], (they cried after them as [after] a thief; )
6 Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
To dwell in the clifts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
7 Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
[They were] children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 “To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
And now am I their song, yea, I am their byword.
10 Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
They came [upon me] as a wide breaking in [of waters: ] in the desolation they rolled themselves [upon me].
15 Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 “Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 “Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
21 Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
23 Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
24 “Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
Howbeit he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
26 Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
When I looked for good, then evil came [unto me: ] and when I waited for light, there came darkness.
27 Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
29 Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.
My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.