< Ayub 28 >
1 “Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold [where] they fine [it].
2 Chuma ikunyo koa e lowo, kendo mula ilenyo kigolo kuom kite.
Iron is taken out of the earth, and brass [is] molten [out of] the stone.
3 Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho, omenyo nyaka ei buche maboyo miwuoro, nyaka kuonde molil ti, mondo onwangʼie kite mabeyo.
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
4 Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie, mochop nyaka kuonde ma ji ok wuothie; ka giliero e tonde marundore koni gi koni.
The flood breaketh out from the inhabitant; [even the waters] forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
5 Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
[As for] the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
6 Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie kendo buru ema otingʼo dhahabu.
The stones of it [are] the place of sapphires: and it hath dust of gold.
7 Kuom winy machamo ringʼo, onge moro amora mongʼeyo yore manie buchego, kendo onge achuth mosenene gi wangʼe.
[There is] a path which no fowl knoweth, and which the vulture’s eye hath not seen:
8 Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
The lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
9 Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
10 Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
11 Omanyo kuonde ma aore ochakoree, mi okel gik mopandi e lela.
He bindeth the floods from overflowing; and [the thing that is] hid bringeth he forth to light.
12 “To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
But where shall wisdom be found? and where [is] the place of understanding?
13 Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
14 Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
The depth saith, It [is] not in me: and the sea saith, [It is] not with me.
15 Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik kendo nengone ok nyal pim gi fedha.
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed [for] the price thereof.
16 Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir, kata gi kite ma nengogi tek kaka Oniks kata Safir.
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
17 Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego bende ok nyal pime gi gima olos gi dhahabu.
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it [shall not be for] jewels of fine gold.
18 Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi nikech nengo rieko oyombo nengo kit rubi maratiglo.
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom [is] above rubies.
19 Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode; ok nyal ngʼiewe gi dhahabu malerie mogik.
The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
20 “To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
Whence then cometh wisdom? and where [is] the place of understanding?
21 Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
22 Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
23 Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
For he looketh to the ends of the earth, [and] seeth under the whole heaven;
25 Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
26 kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
27 e kinde mane onenoe rieko mi opimo berne kaka chalo mi onwangʼo.
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
28 Kendo nowachone dhano ni, ‘Luoro Ruoth Nyasaye kelo rieko, kendo ka idwaro bedo gi ngʼeyo to nyaka iwe richo!’”
And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that [is] wisdom; and to depart from evil [is] understanding.