< Salme 105 >
1 Pris HERREN, paakald hans Navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
Пәрвәрдигарға тәшәккүр ейтиңлар, Униң намини чақирип илтиҗа қилиңлар, Униң қилғанлирини хәлиқләр арисида аян қилиңлар!
2 Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
Униңға нахшилар ейтип, Уни күйләңлар; Униң пүткүл карамәт мөҗизилири үстидә сеғинип ойлиниңлар.
3 ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
Муқәддәс намидин пәхирлинип даңлаңлар, Пәрвәрдигарни издигүчиләрниң көңли шатлансун!
4 spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Aasyn;
Пәрвәрдигарни һәмдә Униң күчини издәңлар, Дидар-һозурини тохтимай издәңлар.
5 kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
Униң яратқан мөҗизилирини, Карамәт-аламәтлирини һәм ағзидин чиққан һөкүмлирини әстә тутуңлар,
6 I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
И Униң қули Ибраһим нәсли, Өзи таллиғанлири, Яқупниң оғуллири!
7 Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme naar ud over Jorden;
У, Пәрвәрдигар — Худайимиз, Униң һөкүмлири пүткүл йәр йүзидидур.
8 han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
Өзи түзгән әһдисини әбәдий ядида тутиду — — Бу Униң миң әвлатқичә вәдишләшкән сөзидур, —
9 Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
Йәни Ибраһим билән түзгән әһдиси, Исһаққа ичкән қәсимидур.
10 han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
У буни Яқупқиму низам дәп җәзмләштүрди, Исраилға әбәдий әһдә қилип берип: —
11 idet han sagde: »Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod.«
«Саңа Қанаан зиминини беримән, Уни мирасиң болған несивәң қилимән», — деди,
12 Da de kun var en liden Hob, kun faa og fremmede der,
— Гәрчә шу чағда уларниң сани аз, Етиварға елинмиған, шу йәрдики мусапирлар болсиму.
13 og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
Улар у жуттин бу жутқа, Бу әлдин у қәбилигә кезип жүрди;
14 tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger:
У һеч кимниң уларни езишигә йол қоймиди, Уларни дәп падишаларғиму тәнбиһ берип: —
15 »Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!«
Мән мәсиһ қилғанлиримға тәгмә, Пәйғәмбәрлиримгә яман иш қилма! — деди.
16 Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
У әшу жутқа ачарчилиқни буйруди, Тирәк болған аш-нанни қурутувәтти.
17 han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
У улардин бурун бир адәмни әвәткән еди, Йүсүп қул қилип сетилған еди.
18 de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
Униң путлири зәнҗирдә ағриди, Униң җени төмүргә кирип қисилди;
19 indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENS Ord stod han Prøven igennem.
Шундақла та өзигә ейтилған вәһий әмәлгә ашурулғичә, Пәрвәрдигарниң сөз-калами уни синап тавлиди;
20 Paa Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs;
Пирәвн адәмлирини әвәтип уни бошатқузди, Қовмларниң һөкүмдари уни һөрлүккә чиқарди.
21 han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
Уни өз ордисиға ғоҗидар қилип қойди, Пүтүн мал-мүлкигә башлиқ қилип тайинлап,
22 han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
Өз вәзирлирини униң ихтиярида болуп тәрбийилинишкә, Ақсақаллириға даналиқ үгитишкә тапшурди.
23 Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
Шуниң билән Исраил Мисирға кәлди, Яқуплар Һамниң зиминида мусапир болуп яшиди.
24 Han lod sit Folk blive saare frugtbart og stærkere end dets Fjender;
[Пәрвәрдигар] Өз хәлқини көп нәсиллик қилип, Әзгүчилиридин күчлүк қилди.
25 han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
У [Мисирлиқларниң] қәлбидә Өз хәлқигә нәпрәт һасил қилди, Уларни Өз қуллириға һейлә-микирлик болушқа майил қилди.
26 Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
У Өз қули болған Мусани, Өзиниң таллиғини Һарунни йоллиди.
27 han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
Улар [Мисирда] илаһий аламәтләрни аян қилип, Һам зиминида униң мөҗизилирини орнатти.
28 han sendte Mørke, saa blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
Пәрвәрдигар қараңғулуқни әвәтип, [Зиминни] зулмәткә қаплитивәтти; [Мисирлиқлар] Униң әмригә қарши турған әмәсму?
29 han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
У уларниң сулирини қанға айландурди, Белиқлирини қурутивәтти.
30 af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
Уларниң йәрлирини миж-миж пақилар басти, Шаһ-әмирлириниң һуҗрилириғиму улар толуп кәтти.
31 han talede, saa kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
У бир сөз биләнла, ғуж-ғуж чивинлар бесип кәлди; Һәммә булуң-пучқақларда ғиң-ғиң учар чүмүлиләр.
32 han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
У ямғурниң орниға мөлдүр яғдуруп, Бу зиминға ялқунлуқ от чүшүрди.
33 han slog baade Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
У үзүм таллирини, әнҗур дәрәқлирини урди, Зиминдики дәрәқләрни сундурувәтти.
34 han talede, saa kom der Græshopper, Springere uden Tal,
У бир сөз қилиши биләнла, чекәткиләр кәлди, Сансиз жутқур һашарәтләр мижилдап,
35 de aad alt Græs i Landet, de aad deres Jords Afgrøde;
Зиминида бар болған гияларни жутувәтти, Етизларниң барлиқ һосуллирини йәп түгәтти.
36 alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
[Ахирда] зиминидики барлиқ тунҗа туғулғанларни, Уларниң ғурури болған биринчи оғул балилирини қиривәтти.
37 han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled;
Өз хәлқини болса, алтун-күмүчләрни көтәргүзүп чиқарди, Қәбилилиридә бирисиму жиқилип чүшүп қалғини йоқ.
38 Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
Уларниң чиққиниға Мисир хошал болди, Чүнки уларниң вәһимиси [Мисирлиқларға] чүшти.
39 Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
У уларға булутни сайивән болушқа, Отни түндә нур болушқа бәрди.
40 de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
Улар сориди, У бөдиниләрни чиқарди, Уларни самавий нан билән қандурди.
41 han aabnede Klippen, og Vand strømmed ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
У ташни ярди, сулар булдуқлап чиқти; Қақаслиқта дәриядәк ақти.
42 Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
Чүнки У бәргән муқәддәс сөзини, Өз қули Ибраһимни әстә тутти.
43 han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
У хәлқини шат-хурамлиқ билән, Өз таллиғинини шатиянә тәнтәниләр билән [азадлиққа] чиқарди.
44 han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
У уларға әлләрниң зиминлирини берип, Уларни хәлиқләрниң әҗир-меһнәтлиригә муйәссәр қилди,
45 Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!
Бу, уларниң Униң бәлгүлимилирини тутуп, Қанунлириға итаәт қилиши үчүн еди! Һәмдусана!