< Ordsprogene 1 >
1 Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
Исраил падишаси Давутниң оғли Сулайманниң пәнд-несиһәтлири: —
2 Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
Бу пәнд-несиһәтләр саңа әқил-парасәт, әдәп-әхлақни үгитип, сени ибрәтлик сөзләрни чүшинидиған қилиду;
3 tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
саңа даналиқ, һәққанийлиқ, пәм-парасәт вә дуруслуқниң йолйоруқ-тәрбийисини қобул қилдуриду.
4 de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
Бу [пәнд-несиһәтләр] наданларни зерәк қилип, яшларни билимлик вә сәзгүр қилиду;
5 den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
буларға қулақ селиши билән даналар билимини ашуриду, йорутулған кишиләр техиму дана мәслиһәткә еришиду,
6 de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gaader.
шундақла пәнд-несиһәтләр һәм тәмсилләрниң мәнасини, данишмәнләрниң һекмәтлири һәм тилсим сөзлирини чүшинидиған қилиниду.
7 HERRENS Frygt er Kundskabs begyndelse, Daarer ringeagter Visdom og Tugt.
Пәрвәрдигардин қорқуш билимниң башлинишидур; Ахмақлар даналиқни вә тәрбийини көзгә илмайду.
8 Hør, min Søn, paa din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
И оғлум, атаңниң тәрбийисигә қулақ сал, анаңниң сөз-несиһәтидин айрилма;
9 thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
чүнки улар сениң бешиңға тақалған гүл чәмбирәк, бойнуңға есилған марҗан болиду.
10 Min Søn, sig nej, naar Syndere lokker!
И оғлум, яманлар сени аздурса, уларға әгәшмигин.
11 Siger de: »Kom med, lad os lure paa den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
Әгәр улар: — Жүр, қапқан қуруп адәм өлтүрәйли; Йошурунивелип, бирәр бегуна кәлгәндә урайли!
12 Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Haar, som for de i Graven. (Sheol )
Тәһтисарадәк уларни жутуветәйли, Сақ болсиму, һаңға чүшкәнләрдәк уларни жиқитайли; (Sheol )
13 Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
Улардин хилму-хил қиммәтлик мал-дунияға егә болуп, Өйлиримизни олҗа билән толдуримиз.
14 Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!«
Биз билән шерик бол, Һәмянимиз бир болсун, десә, —
15 — min Søn, gaa da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
И оғлум, уларға йолдаш болма, Өзүңни уларниң изидин нери қил!
16 thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
Чүнки уларниң путлири рәзилликкә жүгүриду, Қолини қан қилиш үчүн алдирайду.
17 Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
Һәр қандақ учарқанат туюп қалғанда қапқан қоюш бекар аваричиликтур;
18 de lurer paa eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
Лекин булар дәл өз қенини төкүш үчүн сақлайду; Өз җанлириға замин болушни күтиду.
19 Saa gaar det enhver, der attraar Rov, det tager sin Herres Liv.
Нәпси йоғинап кәткән һәр бир адәмниң йоллириниң ақивити мана шундақ; [Һарам мал-дуния] өз егилириниң җенини алиду.
20 Visdommen raaber paa Gaden, paa Torvene løfter den Røsten;
[Бүйүк] даналиқ кочида очуқ-ашкарә хитап қилмақта, Чоң мәйданларда садасини аңлатмақта.
21 oppe paa Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
Коча доқмушлирида адәмләрни чақирмақта, Шәһәр дәрвазилирида сөзлирини җакалимақта: —
22 Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Daarerne hade Kundskab?
И саддилар, қачанғичә мошундақ наданлиққа берилисиләр? Мәсқирә қилғучилар қачанғичә мәсқириликтин һозур алсун? Ахмақлар қачанғичә билимдин нәпрәтләнсун?!
23 Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Aand udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
Тәнбиһлиримгә қулақ селип маңған йолуңлардин янған болсаңлар еди! Роһумни силәргә төкүп берәттим, Сөзлиримни силәргә билдүргән болаттим.
24 Fordi jeg raabte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
Лекин чақирсам, аңлимидиңлар; Қолумни узартсам, һеч қайсиңлар қаримидиңлар.
25 men I lod haant om alt mit Raad og tog ikke min Revselse til jer,
Несиһәтлиримниң һәммисигә пәрва қилмидиңлар, Тәнбиһимни аңлашни қилчә халимидиңлар.
26 derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, naar det, I frygter, kommer,
Шуңа, бешиңларға балаю-қаза кәлгәндә күлимән, Вәһимә силәргә йетиши билән мәсқирә қилимән.
27 naar det, I frygter, kommer som Uvejr, naar eders Ulykke kommer som Storm, naar Trængsel og Nød kommer over jer.
Һалакәт елип кәлгән вәһимә үстүңләргә чүшкәндә, Вәйранчилиқ силәргә қуюнтаздәк кәлгәндә, Силәр еғир қайғуға вә азапқа муптила болғиниңларда —
28 Da svarer jeg ej, naar de kalder, de søger mig uden at finde,
У чағда мошу кишиләр мәндин өтүнүп чақириду, Мән пәрва қилмаймән, Мени тәлмүрүп издисиму, тапалмайду.
29 fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENS Frygt;
Улар билимгә нәпрәтләнгинидин, Пәрвәрдигардин әйминишни таллимиғинидин,
30 mit Raad tog de ikke til sig, men lod haant om al min Revselse.
Мениң нәсиһитимни қилчә қобул қилғуси йоқлуғидин, Тәнбиһимгиму пәрва қилмиғиниңлардин,
31 Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Raad;
Улар өз бешини йәйду, Өз қәстлиридин толуқ азап тартиду;
32 thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Taabers Sorgløshed bliver deres Undergang;
Чүнки саддиларниң йолдин чиқиши өз җениға замин болиду; Ахмақлар раһәтлик турмушидин өзлирини һалак қилиду.
33 men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.
Лекин маңа қулақ салғанлар аман-есән яшайду, Балаю-қазалардин, ғәм-әндишләрдин халий болуп, хатирҗәм туриду.