< Johannes 11 >

1 Men der laa en Mand syg, Lazarus fra Bethania, den Landsby, hvor Maria og hendes Søster Martha boede.
Now a certain Lazarus, from Bethany of the village of Mary and her sister Martha, was sick.
2 Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Haar; hendes Broder Lazarus var syg.
And Mary was the woman who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: „Herre! se, den, du elsker, er syg.‟
The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou love is sick.
4 Men da Jesus hørte dette, sagde han: „Denne Sygdom er ikke til Døden, men for Guds Herligheds Skyld, for at Guds Søn skal herliggøres ved den.‟
But when Jesus heard, he said, This sickness is not about death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.
5 Men Jesus elskede Martha og hendes Søster og Lazarus.
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage paa det Sted, hvor han var.
When therefore he heard that he is sick, then he actually remained two days in that place he was.
7 Derefter siger han saa til Disciplene: „Lader os gaa til Judæa igen!‟
Later after this he says to the disciples, Let us go into Judea again.
8 Disciplene sige til ham: „Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?‟
The disciples say to him, Rabbi, the Jews were now seeking to stone thee, and thou go there again.
9 Jesus svarede: „Har Dagen ikke tolv Timer? Vandrer nogen om Dagen, da støder han ikke an; thi han ser denne Verdens Lys.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham.‟
But if any man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.
11 Dette sagde han, og derefter siger han til dem: „Lazarus, vor Ven, er sovet ind; men jeg gaar hen for at vække ham af Søvne.‟
He spoke these things, and after this he says to them, Our friend Lazarus has become asleep, but I go that I may awake him.
12 Da sagde Disciplene til ham: „Herre! sover han, da bliver han helbredet.‟
His disciples therefore said, Lord, if he has become asleep, he will be healed.
13 Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.
But Jesus had spoken about his death, but those men thought that he was speaking about the restfulness of sleep.
14 Derfor sagde da Jesus dem rent ud: „Lazarus er død!
Therefore Jesus then said to them plainly, Lazarus died.
15 Og for eders Skyld er jeg glad over, at jeg ikke var der, for at I skulle tro; men lader os gaa til ham!‟
And I am glad for your sakes that I was not there, so that ye may believe. Nevertheless let us go to him.
16 Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: „Lader os ogsaa gaa, for at vi kunne dø med ham!‟
Therefore Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Da Jesus nu kom, fandt han, at han havde ligget i Graven allerede fire Dage.
So when Jesus came, he found him already four days being kept in the sepulcher.
18 Men Bethania var nær ved Jerusalem, omtrent femten Stadier derfra.
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs away from it,
19 Og mange af Jøderne vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder.
and many of the Jews had come to the women, about Martha and Mary, so that they might console them about their brother.
20 Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.
Therefore Martha, when she heard that Jesus was coming, met him, but Mary was sitting in the house.
21 Da sagde Martha til Jesus: „Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.
Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou were here, my brother would not have died.
22 Men ogsaa nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig.‟
But I know even now that as many things as thou may ask of God, God will give to thee.
23 Jesus siger til hende: „Din Broder skal opstaa.‟
Jesus says to her, Thy brother will rise.
24 Martha siger til ham: „Jeg ved, at han skal opstaa i Opstandelsen paa den yderste Dag.‟
Martha says to him, I know that he will rise in the resurrection at the last day.
25 Jesus sagde til hende: „Jeg er Opstandelsen og Livet; den, som tror paa mig, skal leve, om han end dør.
Jesus said to her, I am the resurrection and the life. He who believes in me, even though he died, he will live.
26 Og hver den, som lever og tror paa mig, skal i al Evighed ikke dø. Tror du dette?‟ (aiōn g165)
And every man who lives and believes in me will, no, not die, into the age. Do thou believe this? (aiōn g165)
27 Hun siger til ham: „Ja, Herre! jeg tror, at du er Kristus, Guds Søn, den, som kommer til Verden.‟
She says to him, Yes, Lord, I have believed that thou are the Christ, the Son of God who comes into the world.
28 Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin Søster Maria og sagde: „Mesteren er her og kalder ad dig.‟
And when she said these things, she departed and called Mary her sister privately, saying, The teacher is here and calls thee.
29 Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.
When that woman heard, she rises quickly, and comes to him.
30 Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var paa det Sted, hvor Martha havde mødt ham.
(Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.)
31 Da nu Jøderne, som vare hos hende i Huset og trøstede hende, saa, at Maria stod hastigt op og gik ud, fulgte de hende, idet de mente, at hun gik ud til Graven for at græde der.
The Jews therefore being with her in the house and consoling her, having seen Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying that she was going to the sepulcher that she may weep there.
32 Da Maria nu kom derhen, hvor Jesus var, og saa ham, faldt hun ned for hans Fødder og sagde til ham: „Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.‟
Therefore when Mary came where Jesus was, after seeing him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou were here, my brother would not have died.
33 Da nu Jesus saa hende græde og saa Jøderne, som vare komne med hende, græde, harmedes han i Aanden og blev heftigt bevæget i sit Indre; og han sagde:
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who gathered with her, weeping, he groaned in the spirit, and was himself troubled.
34 „Hvor have I lagt ham?‟ De sige til ham: „Herre! kom og se!‟
And he said, Where have ye laid him? They said to him, Lord, come and see.
35 Jesus græd.
Jesus wept.
36 Da sagde Jøderne: „Se, hvor han elskede ham!‟
The Jews therefore said, Behold how he loved him.
37 Men nogle af dem sagde: „Kunde ikke han, som aabnede den blindes Øjne, have gjort, at ogsaa denne ikke var død?‟
But some of them said, This man who opened the eyes of the blind man, was he not also able to cause that this man also would not die?
38 Da harmes Jesus atter i sit Indre og gaar hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten laa for den.
Jesus therefore again groaning in himself comes to the sepulcher. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39 Jesus siger: „Tager Stenen bort!‟ Martha, den dødes Søster, siger til ham: „Herre! han stinker allerede; thi han har ligget der fire Dage.‟
Jesus says, Take ye away the stone. Martha, the sister of the man who came to end, says to him, Lord, he smells now, for it is the fourth day.
40 Jesus siger til hende: „Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?‟
Jesus says to her, Did I not to say thee, that if thou believed, thou will see the glory of God?
41 Da toge de Stenen bort. Men Jesus opløftede sine Øjne og sagde: „Fader! jeg takker dig, fordi du har hørt mig.
So they took away the stone where the man who died was laying. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heard me.
42 Jeg vidste vel, at du altid hører mig; men for Skarens Skyld, som staar omkring, sagde jeg det, for at de skulle tro, at du har udsendt mig.‟
And I had known that thou always hear me, but because of the multitude that stands by I spoke, so that they may believe that thou sent me.
43 Og da han havde sagt dette, raabte han med høj Røst: „Lazarus, kom herud!‟
And having said these things, he cried out with a great voice, Lazarus, come out.
44 Og den døde kom ud, bunden med Jordeklæder om Fødder og Hænder, og et Tørklæde var bundet om hans Ansigt. Jesus siger til dem: „Løser ham, og lader ham gaa!‟
And the man who died came forth, wrapped hands and feet with grave-clothes, and his face had been wrapped around with a face cloth. Jesus says to them, Loose him, and allow him to go.
45 Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu paa ham;
Therefore many of the Jews who came to Mary, and who saw what Jesus did, believed in him.
46 men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus havde gjort.
But some of them went away to the Pharisees, and told them what things Jesus did.
47 Ypperstepræsterne og Farisæerne sammenkaldte da et Møde af Raadet og sagde: „Hvad gøre vi? thi dette Menneske gør mange Tegn.
Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What are we doing? Because this man does many signs.
48 Dersom vi lade ham saaledes blive ved, ville alle tro paa ham, og Romerne ville komme og tage baade vort Land og Folk.‟
If we allow him this way, all men will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and the nation.
49 Men en af dem, Kajfas, som var Ypperstepræst i det Aar, sagde til dem:
And a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing at all,
50 „I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gaa til Grunde.‟
nor do ye consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not the whole nation should perish.
51 Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det Aar, profeterede han, at Jesus skulde dø for Folket;
Now he said this not from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation.
52 og ikke for Folket alene, men for at han ogsaa kunde samle Guds adspredte Børn sammen til eet.
And not for the nation only, but also that he might gather together into one the children of God who are scattered abroad.
53 Fra den Dag af raadsloge de derfor om at ihjelslaa ham.
So from that day they consulted together so that they might kill him.
54 Derfor vandrede Jesus ikke mere frit om iblandt Jøderne, men gik bort derfra ud paa Landet, nær ved Ørkenen, til en By, som kaldes Efraim; og han blev der med sine Disciple.
Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but departed from there into the region near the wilderness into a city called Ephraim, and he stayed there with his disciples.
55 Men Jødernes Paaske var nær; og mange fra Landet gik op til Jerusalem før Paasken for at rense sig.
Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the countryside before the Passover, so that they might purify themselves.
56 Da ledte de efter Jesus og sagde mellem hverandre, da de stode i Helligdommen: „Hvad mene I? Mon han ikke kommer til Højtiden?‟
Therefore they sought Jesus, and spoke with each other as they stood in the temple, What does it seem to you? That he will, no, not come to the feast?
57 Men Ypperstepræsterne og Farisæerne havde givet Befaling om, at dersom nogen vidste, hvor han var, skulde han give det til Kende, for at de kunde gribe ham.
Now also the chief priests and the Pharisees had given commandment, that if any man knew where he is, he should disclose it, so that they might take him.

< Johannes 11 >