< Johannes 10 >

1 „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke gaar ind i Faarefolden gennem Døren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.
Truly, truly, I say to you, he who does not enter in by the door into the fold of the sheep, but goes up some other way, that man is a thief and a robber.
2 Men den, som gaar ind igennem Døren, er Faarenes Hyrde.
But he who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 For ham lukker Dørvogteren op, og Faarene høre hans Røst; og han kalder sine egne Faar ved Navn og fører dem ud.
The gatekeeper opens to this man. And the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Og naar han har ført alle sine egne Faar ud, gaar han foran dem; og Faarene følge ham, fordi de kende hans Røst.
And when he puts forth his own sheep, he goes before them. And the sheep follow him because they know his voice.
5 Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst.‟
And they will, no, not follow a stranger, but will flee from him, because they do not recognize the voice of strangers.
6 Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
Jesus spoke this allegory to them, but those men did not understand what it was that he spoke to them.
7 Jesus sagde da atter til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Faarenes Dør.
Jesus therefore said to them again, Truly, truly, I say to you, that I am the door of the sheep.
8 Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Faarene hørte dem ikke.
All, as many as came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
9 Jeg er Døren; dersom nogen gaar ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gaa ind og gaa ud og finde Føde.
I am the door. If any man enters in by me, he will be saved, and will come in and go out, and will find pasture.
10 Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.
The thief comes not, except that he might steal and kill and destroy. I came so that they might have life, and have it more abundantly.
11 Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Faarene.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Faarene ikke høre til, ser Ulven komme og forlader Faarene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,
But the hired man, and not being the shepherd, whose sheep are not his own, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees. And the wolf catches them, and scatters the sheep.
13 fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Faarene.
But the hireling flees because he is a hireling, and it is no care to him about the sheep.
14 Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
I am the good shepherd, and I know mine, and I am known by mine.
15 ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Faarene.
Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep.
16 Og jeg har andre Faar, som ikke høre til denne Fold; ogsaa dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.
And I have other sheep that are not of this fold. I must bring those also, and they will hear my voice. And there will become one flock, one shepherd.
17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
Because of this the Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it again.
18 Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader.‟
No man takes it from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.
19 Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
Therefore again there became a division among the Jews because of these words.
20 Og mange af dem sagde: „Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?‟
And many of them said, He has a demon, and is mad. Why do ye listen to him?
21 Andre sagde: „Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Aand kan aabne blindes Øjne?‟
Others said, These are not the sayings of a man possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22 Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
And the feast of the dedication happened at Jerusalem, and it was winter.
23 og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
And Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
24 Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: „Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!‟
The Jews therefore surrounded him, and said to him, When do thou lift up our soul? If thou are the Christ, tell us plainly.
25 Jesus svarede dem: „Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;
Jesus answered them, I told you, and ye did not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
26 men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Faar.
But ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I said to you.
27 Mine Faar høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Haand. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give them eternal life, and they will, no, not perish into the age, and not any will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Haand.
My Father who has given to me, is greater than all, and not one is able to snatch out of my Father's hand.
30 Jeg og Faderen, vi ere eet.‟
I and the Father are one.
31 Da toge Jøderne atter Stene op for at stene ham.
Therefore again the Jews took up stones so that they might stone him.
32 Jesus svarede dem: „Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?‟
Jesus answered them, I have shown you many good works from my Father. Because of them, which work do ye stone me?
33 Jøderne svarede ham: „For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud.‟
The Jews answered him, saying, We stone thee not about a good work, but about blasphemy, and because thou, being a man, make thyself God.
34 Jesus svarede dem: „Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
35 Naar den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
If he designated those men gods, for whom the word of God came to be (and the scripture cannot be broken),
36 sige I da til den, hvem Faderen har helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?
whom the Father made holy and sent into the world, do ye say, Thou blaspheme, because I said, I am the Son of God?
37 Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, saa tror mig ikke!
If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
38 Men dersom jeg gør dem, saa tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen.‟
But if I am doing them, even though ye do not believe me, believe the works, that ye may know and believe that the Father is in me, and I in him.
39 De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Haand.
Therefore they sought again to take him, and he went forth out of their hand.
40 Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
And he departed again beyond the Jordan into the place where John was first immersing, and he stayed there.
41 Og mange kom til ham, og de sagde: „Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt.‟
And many came to him, and they said, John indeed did not one sign, but all, as many things as John spoke about this man, were true.
42 Og mange troede paa ham der.
And many believed in him there.

< Johannes 10 >