< Lukas 1 >

1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Inasmuch as many have taken in hand to arrange in order a narration about the deeds that have been brought to fullness among us,
2 saaledes som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
just as they delivered them to us, who became from the beginning eyewitnesses and servants of the word,
3 saa har ogsaa jeg besluttet, efter nøje at have gennemgaaet alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
it occurred to me also, having followed closely from the beginning all things accurately, to write to thee in order, eminent Theophilus,
4 for at du kan erkende Paalideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
so that thou might know the certainty of the declarations about which thou were instructed.
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
It came to pass in the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest, named Zacharias, from the division of Abijah, and his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
And they were both righteous before God, going in all the commandments and righteous things of the Lord blameless.
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
And there was no child to them because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
But it came to pass during his service as a priest in the course of his division in the presence of God,
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
that, according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to burn incense after entering into the temple of the Lord.
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, staaende ved den højre Side af Røgelsealteret.
And an agent of the Lord became visible to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Og da Sakarias saa ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
And Zacharias having seen, was shaken, and fear fell upon him.
13 Men Engelen sagde til ham: „Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
But the agent said to him, Fear not, Zacharias, because thy plea was heard, and thy wife Elizabeth will bear a son for thee. And thou shall call his name John.
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
And there will be joy and exultation for thee, and many will rejoice at his birth.
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligaand alt fra Moders Liv,
For he will be great in the sight of the Lord, and he should, no, not drink wine and strong drink. And he will be filled of the Holy Spirit, even from his mother's belly.
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
And he will turn back many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 Og han skal gaa foran for ham i Elias's Aand og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket Folk.‟
And he will go ahead, in front of him, in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of fathers toward children, and the disobedient in a mentality of the righteous, to make ready for the Lord a people prepared.
18 Og Sakarias sagde til Engelen: „Hvorpaa skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder.‟
And Zacharias said to the agent, How will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days.
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: „Jeg er Gabriel, som staar for Guds Aasyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
And having answered, the agent said to him, I am Gabriel who stand in the presence of God. And I was sent to speak to thee, and to announce these good news to thee.
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid.‟
And behold, thou will be mute, and not able to speak until that day these things will come to pass, because thou did not believe my words, which will be fulfilled in their time.
21 Og Folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
And the people were waiting for Zacharias, and they wondered during his delay in the temple.
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
And when he came out, he could not speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was beckoning to them, and remained speechless.
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:
And after these days his wife Elizabeth conceived, and she concealed herself five months, saying,
25 „Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.‟
Thus the Lord has done to me during the days in which he looked, to take away my shame among men.
26 Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
Now in the sixth month the agent Gabriel was sent by God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: „Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!‟
And the agent having come in near her, he said, Hail, thou who are highly favored. The Lord is with thee, thou who are blessed among women.
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
But having seen, she was perplexed at his saying, and was pondering what kind of greeting this might be.
30 Og Engelen sagde til hende: „Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud.
And the agent said to her, Fear not, Mary, for thou have found favor with God.
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
And behold, thou will conceive in thy womb, and bring forth a son. And thou shall call his name JESUS.
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
This man will be great, and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David.
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongedømme.‟ (aiōn g165)
And he will reign over the house of Jacob into the ages. And of his kingdom there will be no end. (aiōn g165)
34 Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?‟
And Mary said to the agent, How will this be, since I know not a man?
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: „Den Helligaand skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
And having answered, the agent said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee. Therefore also the holy thing that is begotten will be called the Son of God.
36 Og se, Elisabeth din Frænke, ogsaa hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
And behold, Elizabeth thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Thi intet vil være umuligt for Gud.‟
For no word from God will be impossible.
38 Men Maria sagde: „Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!‟ Og Engelen skiltes fra hende.
And Mary said, Behold the maid-servant of the Lord. May it happen to me according to thy word. And the agent departed from her.
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
And having risen in these days, Mary went with haste into the hill country, into a city of Judah,
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligaand
And it came to pass, when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her belly. And Elizabeth was filled of the Holy Spirit,
42 og raabte med høj Røst og sagde: „Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
and she exclaimed in a great voice, and said, Blessed are thou among women, and blessed is the fruit of thy belly.
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
And why is this to me, that the mother of my Lord would come to me?
44 Thi se, da din Hilsens Røst naaede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
For lo, when the voice of thy greeting happened in my ears, the babe leaped with joy in my belly.
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren.‟
And blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord.
46 Og Maria sagde: „Min Sjæl ophøjer Herren;
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
and my spirit rejoices in God my Savior,
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
because he has looked upon the lowliness of his bondmaid. For behold, from henceforth all generations will regard me blessed,
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
because the Mighty has done great things to me. And his name is holy.
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
And his mercy is for generations of generations to those who fear him.
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
He did a mighty work by his arm. He scattered the proud in the mentality of their heart.
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
He brought down potentates from thrones, and raised up lowly men.
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
He filled those who are hungry with good things, and those who are rich he sent away empty.
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
He helped his boy Israel to be reminded of mercy,
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.‟ (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers: to Abraham and his seed into the age. (aiōn g165)
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.
And Mary dwelt with her about three months, and returned to her house.
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
Now the time for Elizabeth was fulfilled for her to give birth, and she brought forth a son.
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
And her neighbors and her kinfolk heard that the Lord magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
59 Og det skete paa den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they were calling it by the name of his father Zacharias.
60 Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.‟
And his mother having answered, said, No, but he will be called John.
61 Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.‟
And they said to her, There is no man among thy relatives who is called by this name.
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
And they made signs to his father, whatever he wanted to call him.
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: „Johannes er hans Navn.‟ Og de undrede sig alle.
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
And immediately his mouth was opened, and his tongue, and he spoke, praising God.
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
And fear developed in all who dwell around them. And all these sayings were talked about in the entire hill country of Judea.
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det paa Hjerte og sagde: „Hvad mon der skal blive af dette Barn?‟ Thi Herrens Haand var med ham.
And all who heard stored up in their heart, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligaand, og han profeterede og sagde:
And his father Zacharias was filled of the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 „Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
Blessed is the Lord, the God of Israel, because he came to help, and made ransom for his people.
69 og har oprejst os et Frelsens Horn i sin Tjener Davids Hus,
And he raised up a horn of salvation for us in the house of his boy David,
70 saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
just as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old, (aiōn g165)
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som hade os,
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us,
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
to do mercy with our fathers, and his holy covenant to be remembered,
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
the oath that he swore to Abraham our father, to give to us,
74 at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
without fear from the hand of our enemies, having been saved to serve him
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Aasyn, alle vore Dage.
in piety and righteousness before him all the days of our life.
76 Men ogsaa du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gaa foran for Herrens Aasyn for at berede hans Veje,
And thou, child, will be called a prophet of the Most High. For thou will go ahead, before the face of the Lord, to prepare his ways,
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins,
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
because of the bowels of mercy of our God, by which the dayspring from on high came to help us,
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej.‟
to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, to guide our feet into a way of peace.
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Aanden; og han var i Ørknerne indtil den Dag, da han traadte frem for Israel.
And the child grew, and became strong in spirit. And he was in the desolate regions until the day of his manifestation to Israel.

< Lukas 1 >