< Lukáš 24 >

1 První pak den po sobotě, velmi ráno vyšedše, přišly k hrobu, nesouce vonné věci, kteréž byly připravily, a některé jiné byly spolu s nimi.
ସାନ୍ତାନେ ପର୍‍ତୁମ୍‍ ଦିନ୍ ଞ୍ଜିର୍‌ନୁଗ୍ ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ବଆର୍‌ଗେ ଆତେନ୍‌ ଜାଗାନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ନିଜେ ଆରେ ବକ୍ନେ ବାସ୍‌ନାଚୁ ସାଙ୍ଗେ ଆଃ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ ବଆର୍‌ଗେ ।
2 I nalezly kámen odvalený od hrobu.
ଗୁଡ଼ୁମ୍‌ନିଆ ଡାନେସା ମେଁନେ ଗିଃଗାଃନେ ଗାଲିଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାନେ ବ୍ରି ଡା ବ ଆର୍‌ଗେ । ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁଇଂ କେକେ ଜେ ବ୍ରି ଗୁଣ୍ଡ୍‌ଲେ ୱେଲେକେ ।
3 A všedše tam, nenalezly těla Pána Ježíše.
ତେସା ମେଇଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ୱେକେ । ମାତର୍‌ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍‌ଅରିଆ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଆଅବାଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
4 I stalo se, když ony se toho užasly, aj, muži dva postavili se podle nich, v rouše stkvoucím.
ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ଗଟ୍‌ନା ବିସୟ୍‌ରେ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଜେ ଆୟା ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ । ଏନ୍‌ ଗଟ୍‍ନାରେ ମେଇଙ୍ଗ୍ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଲେଃଆର୍‌କ୍ନେ ବେଲା ତାର୍‍କିଗ୍‌କ୍ନେ ସକା ସଚେ ମ୍ୱାୟା କିତଂ ଦୁତ୍‍ ମେଇଂ ଡାଗ୍‍ରା ତୁଆଁକେ ।
5 Když se pak ony bály, a sklonily tváři své k zemi, řekli k nim: Co hledáte živého s mrtvými?
ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ରେମୁଆଁଇଂ ଜାବର୍‌ ବୁଟ ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାଆଃ ଆବ୍ରିଙ୍ଗ୍ ଲେଃଗେ । ଆତେନ୍‌ ମ୍ୱାୟା ଦୁତ୍‍ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍‌କେ “ପେଇଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ବ୍ରଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ଆକ୍‌ଅରିଆ ମେଁନ୍‌ସା ତୁର୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ଆକେନ୍ ତ ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଜାଗା ।
6 Neníť ho tuto, ale vstalť jest. Rozpomeňte se, kterak mluvil vám, když ještě v Galilei byl,
ଜିସୁ ଆକ୍‌ଅରିଆ ଣ୍ଡୁ ମେଁ ଗୁଏଚେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍‍ ଜିବନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ତଡ଼ିଆଲେକେ । ମେଁ ଗାଲିଲୀଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ଆପେକେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବକେ ଆତେନ୍‌ ପେଇଂନେ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍ କେଲାପା?
7 Řka: Že Syn člověka musí vydán býti v ruce hříšných lidí, a ukřižován býti, a třetí den z mrtvých vstáti.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବକେ ଜେ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଦଦ୍ୟା ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ତିବାନ୍‍ କୁରୁସ୍‌ନ୍ନିଆ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ସତେଆ ଆଃସାଃ ବିଃଆର୍‌ଏ । ମାତର୍‌ ଆରି ଗୁଏଚେ ଜିର୍‌ସି ଦିନା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମ୍ବ୍ରଚେ ତଃଡ଼ିଆଏ ।”
8 I rozpomenuly se na slova jeho.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବକେ ଆତେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ଆର୍‌କେ ।
9 A navrátivše se od hrobu, zvěstovaly to všecko těm jedenácti učedlníkům i jiným všechněm.
ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂ ରାଃଚ୍ୟା ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଗୋମୁଇଂରୁଆ ସିସ୍‍ ଆରି ସାପାରେ ବିନ୍ ସାପାରେକେ ରାଃଚ୍ୟା ଡାଗ୍ରା ମେଃନେ ଗଟେଲେକେ, ଆତେନ୍‌ ସାପା ମୁଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇସାବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
10 Byly pak ženy ty: Maria Magdaléna a Johanna a Maria matka Jakubova, a jiné některé s nimi, kteréž vypravovaly to apoštolům.
ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂବାନ୍ ମଗ୍‌ଦଲୀନି ମରିୟମ୍, ଯୋହାନା, ଜାକୁବ୍‌ନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ମରିୟମ୍ ଆରି ବିନ୍‍ରେ ଲେଃଗେ । ଆକ୍ମେଇଂ ଡାଗ୍‍ରା ୱେକେ । ସିସ୍‌‍ଇଂକେ ସାପା ବିସୟ୍ ଆମ୍ୟା ବିଆର୍‌କେ ।
11 Ale oni měli za bláznovství slova jejich, a nevěřili jim.
ମାତର୍‌ ବେବକ୍ନେ ସିସ୍‌ଇଂ ବାବେକେ ଜେ ଏନ୍ ସାପା ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁଇଂନେ ମନେ ବାବେକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ତେସା ମେଇଂ ଅବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
12 Tedy Petr vstav, běžel k hrobu, a pohleděv do něho, uzřel prostěradla, ana sama leží. I odšel, divě se sám v sobě, co se to stalo.
ମାତର୍‌ ପିତର୍ ତଡ଼ିଆକେ । ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ସତ୍‍ ଲେଃ ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍‌ କେନ୍‍ସା ମେଁ ଗୁଡ଼ୁମ୍‍ ଡାଗ୍‍ରା ୱିର୍‌ ଡୁଂୱେକେ । ମେଁ ବିତ୍ରେ କେକେ । ମାତର୍‌ ମେଁ କେବଲ୍‍ ଜିସୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଃକୁଇ ବିବକ୍ନେ ସକା ସେକ୍‌ପୁଆଃ ଆତ୍‍ ଅରିଆ କେକେ । ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଆଲେଃକେ । ଜା ଗଟେ ୱେଲେକେ ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଁ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନିଜେନେ ଡୁଆ ୱିଗ୍‌କେ ।
13 A aj, dva z nich šli toho dne do městečka, kteréž bylo vzdálí od Jeruzaléma honů šedesáte, jemuž jméno Emaus.
ଆତେନ୍‌ ଦିନା ଜିସୁନେ ମ୍ୱାୟା ସିସ୍ ଇମ୍ମାୟୁ ମ୍ନିନେ ଇନି ୱେଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଗେ । ଏନ୍‌ ଜାଗା ଯିରୁସାଲାମ୍‍ ବାନ୍ ପ୍ରାୟ୍‌ ଗୋମୁଇଂ କିଲମିଟର୍ ସ୍ଲ ।
14 A rozmlouvali vespolek o těch všech věcech, kteréž se byly staly.
ଜା ସାପା ଗଟେଲେଃଗେ ମେଇଂ ଆତେନ୍‌ ବିସୟ୍‌ରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଂଆର୍‍ଡିଂଗେ ।
15 I stalo se, když rozmlouvali a sebe se otazovali, že i Ježíš, přiblíživ se k nim, šel s nimi.
ଆତେନ୍‌ ସାପା ବିସୟ୍ ମେଇଂ ବାଲିର୍ ବାତାକ୍ନେ ବେଲା ନିଜେ ଜିସୁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡାଗ୍‍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ମେଁ ଏତେ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ ।
16 Ale oči jejich držány byly, aby ho nepoznali.
ମାତର୍‌ ଆତେନ୍‌ ମ୍ୱାୟାକେ ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଜିସୁକେ ମେଁ ସାମୁଆଁ ରକମ୍‍ ଡିଗ୍‍ ସାମୁଆଃ ଆୟା ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
17 I řekl k nim: Které jsou to věci, o nichž rozjímáte vespolek, jdouce, a proč jste smutní?
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ପେଇଙ୍ଗ୍ ୱେନେ ବେଲା ଜା ବିସୟ୍‌ରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?” ମ୍ୱାୟା ଜାକ ଅଟ୍‌କେ ୱେ ଆର୍‌ଗେ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାର୍ମୁଆଁ ଜାବର୍‌ ଦୁକ୍ ତ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
18 A odpověděv jeden, kterémuž jméno Kleofáš, řekl jemu: Ty sám jeden jsi z příchozích do Jeruzaléma, ještos nezvěděl, co se stalo v něm těchto dnů?
ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ କ୍ଲିୟପା ମ୍ନିକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ବିକେ, “ପେ ଯିରୁଶାଲାମ୍‍ ନ୍ନିଆ ଲେଃମ୍ୟାକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାତର୍‌ ରେମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେ କି ଜିର୍‌ସି ଦିନା ବିତ୍ରେ ଗଟେ ୱେଲେଃକ୍ନେ ଗଟ୍‍ନାଇଂ ବିସୟ୍‌ରେ ମେଃଡିଗ୍ ଆମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।”
19 Kterýmžto on řekl: I co? Oni pak řekli jemu: O Ježíšovi Nazaretském, kterýž byl muž prorok, mocný v slovu i v skutku, před Bohem i přede vším lidem,
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ପେଇଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଗଟ୍‌ନା ବିସୟ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍?” ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ବାଲିର୍‍କେ “ନାଜରିତୀୟ ଜିସୁନେ ବିସୟ୍‌ରେ । ମେଁ ପର୍‍ମେସର୍‍ ଆରି ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍‍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାନେ ବାବବାଦି ଲେଃଗେ । ମେଁ ଗୁଲୁଏନେ ବପୁ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବଗେ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍ ବଗେ ।
20 A kterak jej vydali přední kněží a knížata naše na odsouzení k smrti, i ukřižovali jej.
ମାତର୍‌ ନେଁନେ ମ୍ନାନେ ପୁଜାରି ଆରି ସାସନ୍‍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ଆମେକେ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବିନ୍‍ସା ସର୍‍ପେ ବିଆର୍‌ଗେ ଆରି ଆମେକେ କୁରୁସ୍‌ନ୍ନିଆ ବାଗୁଏ ଆର୍‌କେ ।
21 My pak jsme se nadáli, že by on měl vykoupiti lid Izraelský. Ale nyní tomu všemu třetí den jest dnes, jakž se to stalo.
ମେଁ ଜାଣ୍ଡେ ଇଶ୍ରାୟେଲକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ନେଇଙ୍ଗ୍ ଆସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେବଗେ । ମାତର୍‌ ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍‌ନା ଗଟେ ୱେଗେ । ଆକେନ୍ ସାପା ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ଏବେ ଜିସୁକେ ବାଗୁଏଚେ ଜିର୍‌ସି ଦିନ୍ ବିତେ ୱେଗେ ।
22 Ale i ženy některé z našich zděsily nás, kteréž ráno byly u hrobu,
ମାତର୍‌ ଏଃକେ ନେନେ ଦଲ୍‍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ସେଲାମ୍ବୁଏଃଅ ଆନେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାବା ସୁଗୁଆ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍କେ । ଆଣ୍ଡିନେ ଗୁଡ଼ୁମ୍‌ନିଆ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ବ ଆର୍‌ଗେ ଆତେନ୍‌ ଜାଗାନ୍ନିଆ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏଃକେ ବର୍‍ ଞ୍ଜିର୍‌ନୁଗ୍ ୱେଲେ ଆର୍‌ଗେ ।
23 A nenalezše těla jeho, přišly, pravíce, že jsou také vidění andělské viděly, kteřížto praví, že by živ byl.
ମାତର୍‌ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଆ‍ଅବା ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍‌ଅରିଆ କିତଂ ଦୁତ୍‍କେ ଦର୍ସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଡିଗ୍ ଆନେକେ ଆଣ୍ଡେଆର୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । କିତଂ ଦୁତ୍‍ଇଂ ଆମେଇଂକେ ଜିସୁ ଜିବନ୍ ଲେଃକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଡିଗ୍ ବାଲିର୍ ବଗେ ।
24 I chodili někteří z našich k hrobu, a nalezli tak, jakž pravily ženy, ale jeho neviděli.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ନେନେ ଦଲ୍ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଡିଗ୍ ଗୁଡ଼ୁମ୍‍ ଡାଗ୍‍ରା ୱେକେ । ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁଇଂ ବାଲିର୍ ସାମୁଆଁରେ ଗୁଡ଼ୁମ୍‍ ଡିଗ୍ ମେଲା ଲେଃଗେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ କେକେ ମାତର୍‌ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଆଃଅଁ ବ‍ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।”
25 Tedy on řekl k nim: Ó blázni a zpozdilí srdcem k věření všemu tomu, což mluvili Proroci.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ମ୍ୱାୟାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେଇଂ ଉଡ଼ି ବକୁଆ । ବାବବାଦିଇଂ ଜା ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ଆତେନ୍‌ ସତ୍‍କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପା ପେଇଂ ଉଡ଼ି ଅବିସ୍‌ବାସି ।
26 Zdaliž nemusil těch věcí trpěti Kristus a tak vjíti v slávu svou?
ଆକେନ୍‌ ସାପା ଦୁକ୍ ବାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଂ ମେଁନେ ଗୌରବ୍‌ନ୍ନିଆ ଗିଃଗାଃନେ ମେଃନେ ମସୀହାନେ ଦର୍‌କାର୍ ଲେଃଗେ?
27 A počav od Mojžíše a všech Proroků, vykládal jim všecka ta písma, kteráž o něm byla.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ସାସ୍ତର୍‌ଇଂନ୍ନିଆ ମେଁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ମେଃନେ ସାପା ଗୁଆର୍‍ ବ ଆର୍‌କେ ଆତେନ୍‌ଇଂ ସାପା ମୁଇଂ ମୁଇଂ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବୁଜେନେ ଲାଗେକେ । ଜିସୁ ମୋଶାନେ ପୁସ୍‍ତକ୍‍ବାନ୍‍ ମୁଲେଚେ ବିନ୍ ବାବବାଦିଇଂ ଜାକ ସାପାରେ ମେଁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ମେଃନେ ସାପା ବାଲିର୍ ବଗେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ବୁଜେ ବିକେ ।”
28 A vtom přiblížili se k městečku, do kteréhož šli, a on potrh se, jako by chtěl dále jíti.
ଆଣ୍ଡିନେ ଇନି ମେଇଂ ୱେନେ ଲେଃଗେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଇନି ଡାଗ୍‍ରା ୱେଚାଆର୍‍କେ । ଜିସୁ ମେଇଂ ଏତେ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ବେବ‍ଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ପକ୍‍ରୁତ୍‍ରେ ଡିରକମ୍ ମେଁନେ ସେନୁଗ୍‍ ୱେନେ ସୁଗୁଆ ବଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
29 Ale oni přinutili ho, řkouce: Zůstaň s námi, nebo se již připozdívá, a den se nachýlil. I všel, aby s nimi zůstal.
ମାତର୍‌ ମେଇଂ ଜାବର୍‌ ଇକ୍‌ଚାରେ ଜିସୁକେ ବିକ୍ୟା ସାଲିଆ ଆର୍‌କେ “ନେନେ ଏତେ ଲେଃୱେଲା । ସ୍ମି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଦିନ୍ ଇଁଏଁ ଡାନେ ବେଲା ଡିଂୱେଡିଂକେ ।” ତେସା ଜିସୁ ମେଇଂ ଏତେ ଲେନେସା ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ୱେକେ ।
30 I stalo se, když seděl s nimi za stolem, vzav chléb, dobrořečil, a lámaje, podával jim.
ଜିସୁ ମେଁ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା କକେ । ମେଁ ନ୍ତିନିଆ ରୁଟି ସାକେ । ମେଁ ରୁଟି ଆତ୍‍ଲା ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ ଆରି ରୁଟିକେ ଟିକ୍‌ଚି ଟିକ୍‌ଚିଚେ ଆମେଇଂକେ ବିକେ ।
31 I otevříny jsou oči jejich, a poznali ho. On pak zmizel od očí jejich.
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଆତେନ୍‌ ମ୍ୱାୟାନେ ମ୍‌ମୁଆଃ ରଃୱେକେ ଆରି ମେଇଂ ଜିସୁକେ ସାମୁଆଁ ଆର୍‌କେ । ମାତର୍‌ ଜିସୁ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମ୍‍ନାବାନ୍‍ଆ ମାୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱେକେ ।
32 I řekli vespolek: Zdaliž srdce naše v nás nehořelo, když mluvil nám na cestě a otvíral nám písma?
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ, “ଉଡ଼ିବେଲା ଜିସୁ ନେନେ ଏତେ ଗାଲିନିୟା ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଂଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ଆରି ସାସ୍ତର୍‌ନେ ସଂସାର୍‍ନେ ନିମାଣ୍ଡା ଅର୍‌ତ ଆବୁଜେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ନେନେ ମନ୍‌ ବିତ୍ରେ ସୁଆ ଡୁଆଚେ ତଡ଼ିଆକେ ସୁଗୁଆ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆଡିଙ୍ଗେ?”
33 A vstavše v tu hodinu, vrátili se do Jeruzaléma, a nalezli shromážděných jedenácte, a ty, kteříž s nimi byli,
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଙ୍ଗ୍ ତଡ଼ିଆ ଆର୍‌କେ ଆରି ଯିରୁଶାଲାମ୍‍ ପାକା ଆଣ୍ଡେ ୱେକେ । ଯିରୁଶାଲାମ୍‍ନ୍ନିଆ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ଗୋମୁଇଂ ରୁଆ ସିସ୍‌‍ଇଂକେ ଆରି ବିନ୍ ସିସ୍ଇଂକେ ମୁଇଂନୁଗ୍‌ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃନେ କେକେ ।
34 Ani praví: Že vstal Pán právě, a ukázal se Šimonovi.
ସିସ୍‌‍ଇଂ ଆରି ବିନ୍ ସିସ୍‌‍ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ “ପକୃତ୍‍ରେ ମାପ୍ରୁ ଗୁଏଚେ ତଡ଼ିଆ ଲେଃକେ । ମେଁ ଶିମୋନକେ ଆଃସୁଏ ବକେ ।”
35 I vypravovali oni také to, co se stalo na cestě, a kterak ho poznali v lámání chleba.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଏନ୍‌ ମ୍ୱାୟା ରେମୁଆଁ ଗାଲିନିୟା ଜା ସାପା ଗଟେ ଲେଃଗେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ମେଁ ସେନୁଗ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ । ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‌କେ, ଜିସୁ ରୁଟି ବୁଟନେ ବେଲା ମେଇଂ ଡିରକମ୍ ଜିସୁକେ ସାମୁଆଁ ୟାଆର୍‌କେ ।
36 A když oni o tom rozmlouvali, postavil se Ježíš uprostřed nich, a řekl jim: Pokoj vám.
ଏନ୍‌ ମ୍ୱାୟା ଏନ୍‌ ସାପା ସାମୁଆଁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ନିଜେ ଜିସୁ ସିସ୍‌ଦଲ୍ଇଂ ମଜେ ତୁଆଁ ଲେଃଗେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।”
37 Oni pak zhrozivše se a přestrašeni byvše, domnívali se, že by ducha viděli.
ଆତ୍‌ବାନ୍ ସିସ୍‌‍ଇଂ ଇରିଆତୁଗ୍ ୱେଆର୍‍ଗେ । ମେଇଂ ବୁଟଆର୍‍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାବେଆର୍‍କେ ଜେ ମେଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଆଁରେ କେଆର୍‌ଡିଙ୍କେ ।
38 I dí jim: Co se strašíte a myšlení vstupují na srdce vaše?
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେଇଂ ମେଁନ୍‌ସା ତାନ୍ଦ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲଃପେଲେ? ଜା କେପେଡିଙ୍ଗ୍ ଆତ୍‌ବା ମେଁନ୍‌ସା ସନ୍ଦେଅ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍?
39 Vizte ruce mé i nohy mé, žeť v pravdě já jsem. Dotýkejte se a vizte; neboť duch těla a kostí nemá, jako mne vidíte míti.
ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ତିନିଆ କେଲା । ନେଙ୍ଗ୍ ଞ୍ଚନିଆ କେଲା । ଏନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍! ଆନେଙ୍ଗ୍ ଲିଗ୍ ପେଇଂ କେଲାପା ଜେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଏନ୍‌ ଜିବନ୍‍ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ । ପେଇଙ୍ଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଡିରକମ୍ କେପେଡିଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବୁତ୍‍ନେ ଚିଲି ଆରି ଞ୍ଚିୟା ଦେତ୍ ରକମ୍ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଆତେନ୍‌ ଣ୍ଡୁ ।”
40 A pověděv to, ukázal jim ruce i nohy.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ ମେଁନେ ନ୍ତି ଆରି ଞ୍ଚନେ ଚିନା ସାପା ଆସୁଏକେ ।
41 Když pak oni ještě nevěřili pro radost, ale divili se, řekl jim: Máte-li tu něco, ješto by se pojedlo?
ସିସ୍‌ଇଂ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ । ମେଇଂ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ କେଚେ ଜାବର୍‌ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଗେ । ତେଲାଡିଗ୍ ମେଇଂ ଜା କେଆର୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ଅବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଂଆର୍‌କେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେଇଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍‍ରା ମେଃଡିଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍‍ନେ କାଦି ଲେଃକେ କି?”
42 A oni podali jemu kusu ryby pečené a plástu strdi.
ମେଇଂ ଜିସୁକେ ଡୁଏକ୍ନେ ଆଡ଼ ବିକେ ।
43 A vzav to, pojedl před nimi,
ସିସ୍‌‍ଇଂ କିକେନେ ବେଲା ଜିସୁ ଆଡ଼ ଡୁଂୱେଚେ ଚଙ୍ଗ୍‍କେ ।
44 A řekl jim: Tatoť jsou slova, kteráž jsem mluvil vám, ještě byv s vámi: Že se musí naplniti všecko, což psáno jest v Zákoně Mojžíšově a v Prorocích i v Žalmích o mně.
ବାରି ମୋଶା ଆରି ସର୍‌ତେ ବାବବାଦିଇଂନେବାନ୍ ଆରାମ୍ ଡିଂଚେ ସାପା ସାସ୍ତର୍‌ନେ ବିସୟ୍‌ରେ ବୁଜେ ବିକେ । ମେଁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ଜା ସାପା ଗୁଆର୍‍ ବକେ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାପା ବୁଜେ ବିକେ ।
45 Tedy otevřel jim mysl, aby rozuměli Písmům.
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ସିସ୍‌‍ଇଂକେ ସାପା ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ବୁଜେ ୟାଆର୍‍ଏ ଆତେନ୍‌‌ସା ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୁଦି ସୁଗୁଆ କାପାଟ୍ ରଃବିକେ ।
46 A řekl jim: Že tak psáno jest a tak musil Kristus trpěti, a třetího dne z mrtvých vstáti,
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “କିସ୍‌ଟକେ ବାଗୁଏଃ ବିଆର୍‌ଏ ଆରି ଗୁଏକ୍ନେ ଜିର୍‌ସି ଦିନା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆରି ମେଁ ଜିବନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ତଡ଼ିଆନେ ସାମୁଆଁ ଗୁଆର୍‍ ବକେ ।
47 A aby bylo kázáno ve jménu jeho pokání a odpuštění hříchů mezi všemi národy, počna od Jeruzaléma.
ଆରି ଯୀରୂଶାଲାମ୍‍ବାନ୍‍ ଆରାମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାପା ଜାତି ଡାଗ୍ରା ମେଁନେ ମ୍ନି ସାଚେ ପାପ୍‍ବାନ୍‍ ଉଦାର୍‍ ବାନ୍‍ସା ମନ୍‍କେ ଆଃବଦ୍ଲେ ନ୍‍ସା ମାପ୍ରୁନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ।
48 Vy jste pak svědkové toho.
ପେଇଂ ଏନ୍‌ ସାପା ବିସୟ୍‌ରେ ସାକି ପେଲେ ।
49 A aj, já pošli zaslíbení Otce svého na vás. Vy pak čekejte v městě Jeruzalémě, dokudž nebudete oblečeni mocí s výsosti.
ଅଁପା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବା ଆପେକେ ମେଁନେ ବିଃନ୍‍ସା ପାର୍‌ମାନ୍‌ ଡିଂବକେ, ସାପା ଗଟେକ୍ନେ ଗଟ୍‌ନାଇଂ ମନେ ଆତ୍ଲାଗ୍ ବିଃନ୍‍ସା ବିଃକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ପେନ୍ନିଆ ମ୍ୱେଏ । ମାତର୍‌ କିତଂବାନ୍‍ ଆତେନ୍‌ ବପୁ ଆପାଙ୍ଗ୍ ଜାକ ଆକେନ୍ ଇନିନ୍ନିଆ ପେ ଉର୍‌ଚେ ଲାଃଲାପା ।”
50 I vyvedl je ven až do Betany, a pozdvih rukou svých, dal jim požehnání.
ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍‌‍ଇଂକେ ଯିରୁଶାଲାମ୍‍ବାନ୍‍ ବେଥନୀନ୍ନିଆ ୱେନେ ଗାଲି ଜାକ ଆଃଅଲେଙ୍ଗ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେକେ । ଜିସୁ ମେଁନେ ନ୍ତି ଟେକେଚେ ସିସ୍‌‌ଇଂକେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବିକେ ।
51 I stalo se, když jim žehnal, bral se od nich, a nesen jest do nebe.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବିଃନେ ବେଲା ମେଁ ସିସ୍‌‍ଇଂନେ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ବିନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ଆରି ଆମେକେ କିତଂ ଡୁଂୱେକେ ।
52 A oni poklonivše se jemu, navrátili se do Jeruzaléma s radostí velikou.
ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଆମେକେ ପୁଜା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ଆରି ମେଇଂ ଜାବର୍‌ ସାର୍ଦାରେ ଯିରୁଶାଲାମ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ୱେଗେ ।
53 A byli vždycky v chrámě, chválíce a dobrořečíce Boha. Amen.
ମେଇଂ କାଲାଆଃ ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଃଚେ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।

< Lukáš 24 >