< Lukáš 2 >
1 I stalo se v těch dnech, vyšlo jest vyrčení od císaře Augusta, aby byl popsán všecken svět.
ଆତେନ୍ ବେଲା ରୋମ୍ ରାଜ୍ୟନେ ମ୍ନାଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଅଗଷ୍ଟସ୍ କାଇସର ବାନ୍ ଦେସ୍ନେ ସାପା ରେମୁଆଁଇଂନେ ମ୍ନି ଆଗୁଆର୍ ନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
2 (To popsání nejprve stalo se, když vladařem Syrským byl Cyrenius.)
ସିରିଆନେ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ କ୍ୱିରୀଣୀୟନେ ବେଲା ସେନୁଗ୍ ଏନ୍ ମ୍ନି ଆଗୁଆର୍ ବଗେ ।
3 I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města.
ଆତେନ୍ସା ସାପାରେ ମ୍ନି ଆଗୁଆର୍ ନ୍ସା ନିଜର୍ ନିଜର୍ ସହର ନ୍ନିଆ ୱେଆର୍କେ ।
4 Vstoupil pak i Jozef od Galilee z města Nazarétu do Judstva, do města Davidova, kteréž slove Betlém, (protože byl z domu a z čeledi Davidovy, )
ଆରି ଯୋସେଫ୍ ଡିଗ୍ ମ୍ନି ଆଗୁଆର୍ ନ୍ସା ମରିୟମ୍ ଏତେ ଗାଲିଲୀନେ ନାଜରିତ ସହର୍ବାନ୍ ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ନେ ବେଥ୍ଲେହିମ ମ୍ନିକ୍ନେ ଦାଉଦନେ ସହର୍ନ୍ନିଆ ୱେକେ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଦାଉଦନେ କୁଲ୍ ଆରି କୁଲ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଲେଃକେ ।
5 Aby zapsán byl s Marijí, zasnoubenou sobě manželkou, těhotnou.
ଯସେପ୍ ଏତେ ମରିୟମ୍ନେ ବିଏନେ ସାଲିଆ ବଗେ ଆରି ମେଁ ସର୍ତେ ଉଂ ଲେଃଗେ ।
6 I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové Marie, aby porodila.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ମେଁନେ ଣ୍ଡିଆକୁମାନେ ବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।
7 I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, neb neměli jinde místa v hospodě.
ଆରି ମେଁ ଙ୍ଗିର୍ବଃଅ ଜନମ୍ ବିଃକେ ଆରି ଆମେକେ ପାଟାଏ ଏଃତେ ଆଃକୁଇଚେ ସାଲାତ୍ୟା କୁଣ୍ଡ୍ଅରିଆ ଆଃଡୁଲେଗ୍ ଆର୍କେ ଡାଗ୍ଲା ବାସା ନ୍ସା ମେଇଂ ନ୍ସା ଜାଗା ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
8 A pastýři byli v krajině té, ponocujíce a stráž noční držíce nad svým stádem.
ଆତେନ୍ ଟାନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ମେଣ୍ଡା ତୁର୍ତ୍ୟାରେ ପାଦା ଲେଃଚେ ମିଡିଗ୍ବଃ ମେଇଂନେ ରାସି ଗିମିମେଣ୍ଡା ଉର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
9 A aj, anděl Páně postavil se podle nich, a sláva Páně osvítila je. I báli se bázní velikou.
ମାପ୍ରୁନେ ମୁଇଂ ଦୁତ୍ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍କେ ଆରି ମାପ୍ରୁନେ ଗୌରବ୍ନେ ତାରାସ୍ ମେଇଂ ପିତୁର୍ପାକା ଜାକ ତାର୍କିଗ୍ ୱେଗେ ଆରି ମେଇଂ ତାରାସ୍ କେଚେ ବୁଟ ୱେଏ ଆର୍ଗେ ।
10 Tedy řekl jim anděl: Nebojtež se; nebo aj, zvěstuji vám radost velikou, kteráž bude všemu lidu.
ଆତେନ୍ ଦୁତ୍ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆବ୍ଟଗେ ନାମଃ; କେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ମାଲେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ନିମାଣ୍ଡାନେ କବର୍ ଆଃଅଁ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
11 Nebo narodil se vám dnes Spasitel, jenž jest Kristus Pán, v městě Davidově.
ଡାଗ୍ଲା ଏକେ ଦାଉଦନେ ସହର୍ନ୍ନିଆ ପେନ୍ସା ପାରାନ୍ ଆମ୍ବ୍ରଣ୍ଡ୍ରେ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃ ମେଁ କିସ୍ଟ ମାପ୍ରୁ ।
12 A toto vám bude za znamení: Naleznete nemluvňátko plénkami obvinuté, a ležící v jeslech.
ଆରି ପେନ୍ସା ଆକେନ୍ ଚିନା ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ପେ ସାପାରେ ମୁଇଂ ଗଡ଼େଅକେ ପାଟାଇନ୍ନିଆ କୁଇଚେ ସାଲାତ୍ୟା କୁଣ୍ଡ୍ଅରିଆ ଡୁଲେଗ୍ ଲେକ୍ନେ ପେକେଏ ।”
13 A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích:
ଆରି ଉଲୁସ୍ତେ ଦୁତ୍ଇଂ ଏତେ କିତଂନେ ଗୁଲେ ଦୁତ୍ ମାନ୍ଦାଇଂ ବୁନ୍ଦେ ଜାର୍ଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଅସ୍ମାର୍ ସାର୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
14 Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle.
ସାପାଟୁ କିତଂନ୍ନିଆ ଇସ୍ପର୍ନେ ମଇମା, ଆରି ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ମେଁନେ ସାର୍ଦା ଆରି ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ସାନ୍ତି ଡିଂଲେଃ ।
15 I stalo se, jakž odešli od nich andělé do nebe, že ti lidé, totiž pastýři, řekli vespolek: Pojďme až do Betléma a vizme tu věc, jenž se stala, o níž Pán oznámil nám.
ଦୁତ୍ଇଂ ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ କିତଙ୍ଗ୍ଇନି ନ୍ନିଆ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଣ୍ଡା ତୁର୍ତ୍ୟାରେଇଂ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ଅବାଲିର୍ଅବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଏଃଲାପା ନେ ବେଥ୍ଲେହିମ ଜାକ ୱେଚେ ମାପ୍ରୁ ଆନେକେ ଆଣ୍ଡିନେ ଗଟେକ୍ନେ ଆଃଅଁକେ ଆତେନ୍ ନେକେ ।
16 I přišli, chvátajíce, a nalezli Mariji a Jozefa, a nemluvňátko ležící v jeslech.
ଆତ୍ଅରିଆ ମେଇଂ ଟାପ୍ନା ୱେଚେ ତୁର୍ଚେ ମରିୟମ୍ ଆରି ଯୋସେଫ୍ କିକେ ଅବାଆର୍କେ ଆରି ସାଲାତ୍ୟା କୁଣ୍ଡ୍ଅରିଆ ଗଡ଼େଅକେ ଆଃଡୁଲେଗ୍ ବକ୍ନେ କେଆର୍କେ ।
17 A viděvše, rozhlašovali to, což jim povědíno bylo o tom dítěti.
ମେଇଂ ଆକେନ୍ କେଚେ ଆତେନ୍ ଗଡ଼େଅକେ ବିସୟ୍ରେ ଆମେଇଂକେ ଦୁତ୍ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ ବଗେ ଆତେନ୍ ମେଁ ବିନ୍ ରେମୁଆଁ ଆମ୍ୟାକେ ।
18 I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což bylo mluveno od pastýřů k nim.
ଆରି ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ମେଣ୍ଡାତୁର୍ତ୍ୟାରେ ବାନ୍ ଆତେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆର୍ଏ କିକେ ମେଇଂ ସାପାମାନ୍ଦା ଆତ୍ଅରିଆ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
19 Ale Maria zachovávala všecka slova tato, skládajici je v srdci svém.
ଏନ୍ ସାପା ଗଟ୍ନା ମରିୟମ୍ନେ ମନ୍ନ୍ନିଆ କାଲାଆଃ ନ୍ସା ଲେଃୱେଗେ ବାରି ଏନ୍ ସମ୍ପର୍କନ୍ନିଆ ମେଁ ମାଲେ ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଲେଃଗେ ।
20 I navrátili se pastýři, velebíce a chválíce Boha ze všeho, což slyšeli a viděli, tak jakž bylo povědíno jim.
ମେଣ୍ଡା ବିଃଚଙ୍ଗ୍ରେଇଂ ମେଃନେ ସାପା ଅଁଲେଃଆର୍କେ ବାରି କେ ଲେଃଆର୍କେ, ଆତେନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ ନ୍ସା ଇସ୍ପର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ତେ ଆର୍କେ । ଦୁତ୍ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଅନୁସାରେ ଟିକ୍ ସାପା ଗଟେ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ମେଇଂ ମ୍ୟା ଆର୍କେ ।
21 A když se naplnilo dní osm, aby obřezáno bylo dítě, nazváno jest jméno jeho Ježíš, kterýmž bylo nazváno od anděla, prve než se v životě počalo.
ମୁଇଂ ସାନ୍ତା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗଡ଼େଅନେ ପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ମେଁନେ ମ୍ନି ଜିସୁ ବିଃଆର୍କେ । ମେଁ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସେନୁଗ୍ କିତଂ ଦୁତ୍ନେବାନ୍ ମେଁନେ ଏନ୍ ମ୍ନି ବିବ ଆର୍ଗେ ।
22 A když se naplnili dnové očišťování Marie podle Zákona Mojžíšova, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili přede Pánem,
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ମୋଶାନେ ସାମୁଆଁ ସୁଗୁଆ ମେଇଂ ପର୍ଚଲ୍ ମାଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ସମାନ୍ । ମେଇଂ ମାପ୍ରୁନେ ଉଦେସ୍ରେ ଗଡ଼େଅକେ ଅପେଃନ୍ସା ଜିରୁସାଲାମ୍ ପାକା ଡୁଂୱେଆର୍କେ ।
23 (Jakož psáno jest v Zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude, )
ଆରି ଡିଗ୍ ମାପ୍ରୁନେ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ବକେ, ଡୁଆ ବିତ୍ରେନେ ପର୍ତୁମ୍ ଗଡ଼େଅ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ମେଁ ମାପ୍ରୁନ୍ନିଆ ପବିତ୍ର ବଲି ବିଃ ପଡ଼େଏ
24 A aby dali obět, jakož povědíno jest v Zákoně Páně, dvě hrdličky anebo dvé holoubátek.
ମାପ୍ରୁନେ ନିୟମ୍ରେ ଆରି ଗୁଆର୍ ବକେ; “ଆନାକେ ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ କୁକୁର୍ପିଗ୍ ଆରି ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ପରୁଆ ବଲି ବିଃନେ ପଡ଼େଏ ।” ଆତେନ୍ସା ଆକେନ୍ ନିଅମ୍ ଇସାବ୍ରେ ବଲିପୁଜା ବିଃନ୍ସା ଯୋସେଫ୍ ଆରି ମରିୟମ୍ ଯିରୂଶାଲାମ୍ ୱେ ଆର୍କେ ।
25 A aj, člověk jeden byl v Jeruzalémě, jemuž jméno Simeon. A člověk ten byl spravedlivý a nábožný, očekávající potěšení Izraelského, a Duch svatý byl v něm.
ଆରି କେଲା ଯିରୁଶାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ଶିମିୟୋନ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂଜା ଦର୍ମ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ବକ୍ତ ରେମୁଆଁ ଲେଃକେ ମେଁ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଉଦାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେକେ ଉର୍ ଲେଃଆର୍ଗେ ବାରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମେଁ ଡାଗ୍ରା ଲେଃଗେ ।
26 A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prve uzřel Krista Páně.
ମାପ୍ରୁନେ ଆଦେସ୍ ଅନୁସାରେ ମସୀହାନେ ତ୍ନାନେ ଜାକ ମେଁ ଆଗୁଏଃ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଚେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେବାନ୍ ଡିଲାଡିଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ବାଲେଃଆର୍ଗେ ।
27 Ten přišel, ponuknut jsa od Ducha Páně, do chrámu. A když uvodili dítě Ježíše rodičové, aby učinili podle obyčeje Zákona za něj,
ଆରି ମେଁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ପୁର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଗଡ଼େଅ ଜିସୁନେ ବା ଡିୟାଇଂ ଉଡ଼ିବେଲା ମେଁନେ ବିସୟ୍ରେ ନିୟମ୍ ଇସାବ୍ରେ ସ୍ଲେନ୍ସା ଆମେକେ ବିତ୍ରେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
28 Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl:
ଉଡ଼ିବେଲା ଶିମିୟୋନ୍ ଆମେକେ ବୁଲୁନ୍ନିଆ ୱାଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
29 Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podle slova svého v pokoji.
“ଏ ମାପ୍ରୁ ନାନେ ବ୍ନାଲିର୍ ନିୟମ୍ରେ ନିଜେନେ ଚାକର୍କେ ସାନ୍ତିରେ ଗୁଏନ୍ସା ବେନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
30 Neboť jsou viděly oči mé spasení tvé,
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଆଃ ନା ଉଦାର୍ ବାନେ କିକେ ଲେଃକେ ।
31 Kteréž jsi připravil před obličejem všech lidí,
ନାନେ ଜା ସାପା ରେମୁଆଁଇଂନେ ସାର୍ମୁଆଁନ୍ନିଆ ଆରେ ନାବକେ
32 Světlo k zjevení národům a slávu lidu tvého Izraelského.
ବିନ୍ ଜାତି ରେମୁଆଁଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସତ୍ ସାମୁଆଁ ଆସୁଏନେ ତାର୍କିଗ୍ ଆରି ପେ ରେମୁଆଁ ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଗୌରବ୍ ସୁଗୁଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନାବକେ ।”
33 Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm.
ଡାଆଁ ଗଡ଼େଅ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁରେ ଶିମୋନ୍ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ଅଁଚେ ଗଡ଼େଅନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆବା ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।
34 I požehnal jim Simeon, a řekl k Mariji, matce jeho: Aj, položen jest tento ku pádu a ku povstání mnohým v Izraeli, a na znamení, kterémužto bude odpíráno,
ଆରି ଶିମିୟୋନ୍ ଆମେଇଂକେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବିଚେ ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ମରିୟମ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ କେଲା ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ରେମୁଆଁଇଂ ବାନ୍ ଏନ୍ ଗଡ଼େଅ ନ୍ସା ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ଦସି ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ଆରି ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ରକ୍ୟା ବା ଆର୍ଏ ଆତେନ୍ସା ଏନ୍ ଗଡ଼େଅକେ ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ବାଚେ ବକେ । ଆରି ଜାନେ ବିରଦ୍ରେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ଆତ୍ନେ ମେଁ ଚିନ୍ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
35 (A tvou vlastní duši pronikne meč, ) aby zjevena byla z mnohých srdcí myšlení.
ଆରି ମେଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବୁଡ଼ିଲେକ୍ନେ ଚିନ୍ତା ବାସଙ୍ଗ୍ଏ । ଆରି ଆକ୍ମେଁନ୍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ କାଣ୍ଡା ସୁଗୁଆ ଦୁକ୍ ଆନାକେ ପଃଏ । ଆରି ନାନେ ଜିବନ୍ ଉନା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଏ ।
36 Byla také Anna prorokyně, dcera Fanuelova z pokolení Aser. Ta se byla zstarala ve dnech mnohých, a živa byla s mužem svým sedm let od panenství svého.
ଆଶେର୍ ବଂସନ୍ନିଆ ଜନମ୍ ଫିନୂଏଲ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ହାନ୍ନା ମ୍ନିକ୍ନେ ଅଁକୁଡ଼ି ଅଁମୁଆଁ ବୟସ୍ ଡୁକ୍ରି ଲେଃଗେ । ମେଁ ମୁଇଂ ବାବବାଦିନୀ ଲେଃକେ । ବିଏଚେ ମାତର୍ ତ୍ମାମୁଆଁ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍କୁଏ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ।
37 A ta vdova byla, mající let okolo osmdesáti a čtyř, kteráž nevycházela z chrámu, posty a modlitbami sloužeci Bohu dnem i nocí.
ମେଁ ମନ୍ଦିର୍ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ପାଦା ଆୱେକେ ଣ୍ଡୁ ମେଁ କେଡ଼େସ ଆରି ଉପାସ୍ ଲେଃଚେ ମାପ୍ରୁକେ ସ୍ମି ମିଡିଗ୍ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
38 A ta v touž hodinu přišedši, chválila Pána, a mluvila o něm všechněm, kteříž čekali vykoupení v Jeruzalémě.
ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଁ ଗଡ଼େଅ ଆରି ମେଁନେ ବା ଡିଆ ବଲି ବିଃନ୍ସା ଡାଗ୍ରା ୱେକେ ଆନା ଆତ୍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଇସ୍ପର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଯିରୂଶାଲମ୍ନେ ମୁକ୍ତି ବାନେ ନ୍ସା ଉର୍ଲେ ଆର୍ଗେ ଆତେନ୍ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ମେଁ ଜିସୁ ବିସୟ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
39 Oni pak, jakž vykonali všecko podle Zákona Páně, vrátili se do Galilee, do města svého Nazaréta.
ଯସେପ୍ ଆରି ମରିୟମ୍ ମାପ୍ରୁନେ ନିୟମ୍ରେ ସାପା କାମ୍ ଆଡାଚେ ମେଇଂ ଗାଲିଲୀନେ ନିଜେନେ ଇନି ନାଜରିତ୍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍କେ ।
40 Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, plné moudrosti, a milost Boží byla v něm.
ଆରି ଗଡ଼େଅ ମ୍ନାନେ ଲାଗେକେ ଆରି ବୁଦିରେ ବର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବପୁ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଇସ୍ପର୍ନେ ଦୟା ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃକେ ।
41 I chodívali rodičové jeho každého roku do Jeruzaléma na den slavný velikonoční.
ଜିସୁନେ ବା ଡିଆ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ମାନେଃ ନ୍ସା କାଲା ମୁଆଁ ଯିରୂଶାଲମ୍ନ୍ନିଆ ୱେଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
42 A když byl ve dvanácti letech, a oni vstupovali do Jeruzaléma, podle obyčeje toho dne svátečního,
ଜିସୁନେ ଗମ୍ବାର୍ ମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ନିୟମ୍ରେ ପାଲେନ୍ସା ଯିରୁସାଲାମ୍ ୱେ ଆର୍କେ ।
43 A když vykonali dni, a již se navracovali, zůstalo dítě Ježíš v Jeruzalémě, a nevěděli o tom Jozef a matka jeho.
ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ପାଣ୍ଡୁଏ ଆଡାଚେ ଉଡ଼ିବେଲା ମେଇଂ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍ଡିଙ୍ଗେ ଆତେନ୍ ବେଲା ଗଡ଼େଅ ଜିସୁ ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ଲେଃୱେଗେ ଆରି ମେଁନେ ବା ଡିଆ ମ୍ୟା ଆୟା ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
44 Domnívajíce se pak o něm, že by byl v zástupu, ušli den cesty. I hledali ho mezi příbuznými a známými.
ମାତ୍ରମ୍ ମେଁ ସାଙ୍ଗ୍ସାତିଇଂ ତ୍ରଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ଏତେଚେ ମେଇଂ ମସିଆନେ ଗାଲି ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଆର୍ଗେ ଆରି ନିଜର୍ନେ ଆରି ସ୍ନାମୁଆଁ ରେମୁଆଁଇଂ ବାନ୍ ମେଁ ଏତେ ତୁର୍ନେ ମୁଲେକେ ।
45 A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho.
ଆରି ମେଇଂ ଆମେକେ ମାଅବାଚେ ତୁର୍ ତୁର୍ଚେ ଯିରୁଶାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ୱେଏ ଆର୍କେ ।
46 I stalo se po třech dnech, že nalezli jej v chrámě, an sedí mezi doktory, poslouchaje jich a otazuje se jich.
ଜିର୍ସି ଦିନା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ଅବାକେ; ମେଁ ପଣ୍ଡିତ୍ଇଂନେ ମଜେ କଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଆରି ଆମେଇଂକେ ପ୍ରସ୍ନ ସାଲିଆକୁ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
47 A děsili se všickni, kteříž jej slyšeli, nad rozumností a odpovědmi jeho.
ଆରି ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ସାପାରେ ମେଁନେ ଜ୍ଞାନ୍ ଆରି ଉତର୍ ଅଁଚେ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେ ଆର୍ଗେ ।
48 A uzřevše ho, ulekli se. I řekla matka jeho k němu: Synu, proč jsi nám tak učinil? Aj, otec tvůj a já s bolestí hledali jsme tebe.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ କେଚେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ଆରି ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ବାବୁରେ ନେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଃନ୍ସା ଦେକ୍ ରକମ୍ ନାଡିଂକେ? କେଲା ନାନେ ପେମ୍ବା ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ତେରେପେତେ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆନାକେ ତୁର୍ନେଡିଙ୍ଗ୍ ।”
49 I řekl k nim: Co jest, že jste mne hledali? Zdaliž jste nevěděli, že v těch věcech, kteréž jsou Otce mého, musím já býti?
ଆତ୍ବା ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ମେଃନ୍ସା ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ତୁର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍? ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବାନେ ଡୁଆନିଆ ଲେଃନେ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ଏନ୍ ମେଁନେ ପେ ପେମ୍ୟାକେ?”
50 Ale oni nesrozuměli těm slovům, kteráž k nim mluvil.
ମାତର୍ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଆଣ୍ଡିନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆତେନ୍ ମେଇଂ ଆବୁଜେକେ ଣ୍ଡୁ ।”
51 I šel s nimi, a přišel do Nazarétu, a byl poddán jim. Matka pak jeho zachovávala všecka slova ta v srdci svém.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଆଣ୍ଡେଚେ ନାଜରିତନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ମେଁ ଏତେ ସାମୁଆଁ ସାଚେ ଲେଃଆର୍କେ; ଆରି ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ମେଁନେ ସାପା ସାମୁଆଁ ରାଃସିଙ୍ଗ୍ଚେ ନିଜେନେ ଜିବନ୍ନିଆ ବକେ ।
52 A Ježíš prospíval moudrostí, a věkem, a milostí, u Boha i u lidí.
ଆରି ଜିସୁ ଗିଆନ୍ରେ ଆରି ଗାଗ୍ଡ଼େନ୍ନିଆ ବୁଦି ବାନେ ଲାଗେକେ । ଆରି ଇସ୍ପର୍ନେ ଆରି ରେମୁଆଁଇଂନେ ଦୟା ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାଃଡିଂଆର୍କେ ।