< Lukáš 23 >

1 Tehdy povstavši všecko to množství jich, vedli jej ku Pilátovi.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କୁକପାର୍‌ନେ ସାପାରେ ତଡ଼ିଆଚେ ତୁଆଁଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ପିଲାତ ଡାଗ୍‍ରା ଡୁଂୱେଆର୍‍କେ
2 A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem.
ମେଇଂ ଜିସୁକେ ଦସ୍ ବିଃନେ ଲାଗେକେ । ମେଇଂ ପିଲାତକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ରାଇଜ୍ ବିରଦ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ନେ ଆକ୍‌ମେକେ ସାଃନେବକେ । ମେଁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଜେ କାଇସର୍‍କେ ସିସ୍ତୁ ବିଃନ୍‍ସା ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ନିଜ୍‍କେ କିସ୍‌ଟ ଆରି ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
3 Pilát pak otázal se ho, řka: Ty-li jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
ପିଲାତ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନାନେ ମେଁନେ ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌?” ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ନାନେ ତ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍ ।”
4 I dí Pilát k předním kněžím a k zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku.
ପିଲାତ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାଲିର୍‍କେ “ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁନେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଦସ୍ ନାକେକେ ।”
5 Oni pak více se rozmáhali v křiku, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem.
ମେଇଂ ମାତର୍‌ ପ୍ରେଗ୍‍ପ୍ରେଗ୍‍ ବାଲିର୍‍କେ “ମେଁନେ ଗିଆନ୍‍ ବାନ୍ ମେଁ ଜିଉଦାନେ ଅଁପାକା ମେଁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆୱିଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ସାମୁଆଁ ବିଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ଆକେନ୍ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ପାକା ମୁଲେ ବକେ । ଏବେ ମେଁ ଆକ୍‍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ।”
6 Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský.
ପିଲାତ ଏନ୍‌ ଅଁଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ଗାଲିଲୀନେ?
7 A když zvěděl, že by byl z panství Herodesova, poslal jej k Herodesovi, kterýž také v Jeruzalémě byl v ty dni.
ପିଲାତ ମ୍ୟାକେ ଜେ ଜିସୁ ହେରୋଦନେ ଅଦିକାର୍ ଜାଗାନେ ରେମୁଆଁ । ତେସା ପିଲାତ ଜିସୁକେ ମେଁନେ ଡାଗ୍‍ରା ବେବିକେ । ହେରୋଦ ଡିଗ୍‌ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଃଗେ ।
8 Herodes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo dávno žádal viděti jej, protože mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div od něho učiněný uzří.
ହେରୋଦ ଜିସୁକେ କେଚେ ଜବର୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ହେରୋଦ ଜିସୁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆଡା ବଗେ । ଅସେବାନ୍ ଜିସୁକେ କେନ୍‍ସା ମେଁ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃଗେ । ହେରୋଦ ଜିସୁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାବା ସୁଗୁଆ କାମ୍ ମୁଆଃ କିକେନେ ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
9 I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal.
ହେରୋଦ ଜିସୁକେ ଗୁଲେ ପ୍ରସ୍‍ନ ସାଲ୍ୟାକୁକେ । ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ମେଃଡିଗ୍ ଉତର୍ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ ।
10 Stáli pak tu přední kněží a zákoníci, tuze na něj žalujíce.
ବାରି ମ୍ନା ପୁଜାରି ବାରି ଦରମ୍ ଗୁରୁଇଂ ସେନୁଗ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଗୁଲୁଏ ସାମୁଆଁରେ ନିନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
11 A pohrdna jím Herodes s svým rytířstvem, a naposmívav se jemu, oblékl jej v roucho bílé, i odeslal zase ku Pilátovi.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ହେରୋଦ ଆରି ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସନ୍ୟଇଂ ଜିସୁକେ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆର୍‌କେ । ଆମେକେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ସକା ଆସ ଆର୍‌କେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଆଗିଆସ ଆର୍‌କେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ହେରୋଦ ପିଲାତ ଡାଗ୍‍ରା ଜିସୁକେ ବେବିକେ ।
12 I učiněni jsou přátelé Herodes s Pilátem v ten den. Nebo před tím nepřátelé byli vespolek.
ଅସେବାନ୍ ପିଲାତ ଆରି ହେରୋଦ ଏତେ ପୁରାପୁରି ସତ୍ରୁ ଲାଗେ ଲେଃଗେ ମାତ୍‍ରମ୍‍ ଆତେନ୍‌ ଦିନ୍‍ବାନ୍‍ ମେଁ ମ୍ୱାୟା ସାଙ୍ଗ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ।
13 Pilát pak svolav přední kněží a úřadné osoby i lid,
ପିଲାତ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ଏତେ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ମୁଇଂନୁଗ୍ ୱାଚେ ସେଲିଆକୁକେ ।
14 Řekl k nim: Dali jste mi toho člověka, jako by lid odvracel po sobě, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku ve všem tom, což vy na něj žalujete.
ପିଲାତ ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍‍କେ “ପେଇଂ ଜିସୁକେ ନେଙ୍ଗ୍‍ଅରିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ପେବକେ । ପେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ଜେ ମେଁ ରେମୁଆଁ ଏତେ ରିଙ୍ଗ୍‍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମାତ୍‍ରମ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍ ପେନେ ସାପା ରେମୁଆଁ ତୁଆଁଲେଃକ୍ନେ ଡାଗ୍‍ରା ଆମେକେ ପ୍ରସ୍‌ନ ମ୍ପଚାରେକେ । ମେଁନ୍ନିଆ ମେଃଡିଗ୍ ଦସ୍ ନେବାକେ । ପେଇଂ ଜା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଦସି ଣ୍ଡୁ ।
15 Ano ani Herodes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu.
ଆମେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ହେରୋଦ ଡିଗ୍ ମେଁନ୍ନିଆ ମେଃଡିଗ୍ ଦସ୍ ନାବାକେ । ହେରୋଦ ନେନ୍ନିଆ ଜିସୁକେ ବେବକେ । କେଲା ଜିସୁ ମେଃଡିଗ୍‍ ବୁଲ୍‍ କାମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ । ତେସା ଆମେକେ ବାଗୁଏଃନେ ଟିକ୍ ଣ୍ଡୁ ।
16 Protož potresce ho, propustím jej.
ତେସା ଆମେକେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବିଚେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ୱେନେ ଆଦେସ୍ ମ୍ବିଏ ।”
17 Musíval pak propouštěti jim v svátek jednoho vězně.
ପାଣ୍ଡୁଏ ବେଲା ମେଇଂ ଆତ୍‍ଲା ମୁଇଂଜା ବନ୍ଦିକେ ଆତାର୍ ବିଃନ୍‍ସା ନିଅମ୍ ଲେଃଗେ ।
18 Protož zkřikli spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabbáše.
ମାତ୍‍ରମ୍‍ ସାପାରେ ଅଃଗିଆଚେ ତଡ଼ିଆ ଆର୍‌କେ “ଆମେକେ ବାଗୁଏ ବିଃ । ବାରବ୍‍ବା କିକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିଃପା ।”
19 Kterýž byl pro svádu nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře.
ବାରବା ମ୍ନାଇନିନିଆ ଗଟେଲେଃକ୍ନେ ମେଃଡିଗ୍ କିରମର ନ୍‍ସା ଆରି ରେମୁଆଁ ବାଗୁଏଃ ବଗେସାଃ ଆମେକେ କ‍ଏଦ୍‌ ଡୁଆନିଆ ଗାଗ୍‌ଚେ ବ ଆର୍‌ଗେ ।
20 Tedy Pilát opět mluvil k nim, chtěje propustiti Ježíše.
ପିଲାତ ଜିସୁକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିଃନ୍‍ସା ଚାଏଁଡିଙ୍ଗେ । ତେସା ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍‍ ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍‍କେ ଜେ ମେଁ ଜିସୁକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିଏ ।
21 A oni vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj!
ମାତ୍‍ରମ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆମେକେ ବାଗୁଏ ବିଃ । ଆମେକେ କୁରୁସ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଡେପା କୁରୁସ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଡେପା ।”
22 A on po třetí řekl k nim: Což jest pak zlého učinil tento? Jáť žádné příčiny smrti nenalézám na něm. Protož potresce ho, propustím.
ଞ୍ଜିତର୍ ନ୍‌ସା ପିଲାତ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମେଁନ୍‌ସା ମେଁ ମନେ ଦସ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ? ମେଁ ଦସି ଣ୍ଡୁ । ଆମେକେ ଗୁଏନେ ସାସ୍ତି ବିଃନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଦସ୍ ବାନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ତେସା ନେନେ ଆମେ କିକେ ସାସ୍ତି ବିଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ମ୍ୱିଏ ।”
23 Oni pak předce dotírali na něj křikem velikým, žádajíce, aby byl ukřižován. A rozmáhali se hlasové jejich a předních kněží.
ମାତ୍‍ରମ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ୱାସାର୍‌ଚେ ବାଲିର୍‍କେ ମୁଲେକେ । ଜେ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଡେଚେ ବାଗୁଏ ବିଃପା । ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦାବି ଜିତେ ଆର୍‌କେ
24 Pilát pak přisoudil, aby se naplnila žádost jejich.
ପିଲାତ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଇକ୍‌ଚାରେ ଆଦେସ୍‍ ବିଆର୍‌କେ ।
25 I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich.
ରେମୁଆଁଇଂ ବାର୍‍ବାକେ ବନ୍ଦି କ‍ଏଦ୍‌ ଡୁଆବାନ୍ ଆତାର୍‍ନ୍‍ସା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ । ବାର୍‍ବା ରେମୁଆଁ ବାଗୁଏବଗେ ଆରି ୱିଙ୍ଗ୍‌ଆ ରିଙ୍ଗ୍‍ଆ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲା ଆମେକେ ଦସି ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ କ‍ଏଦ୍‌ ଡୁଆନିଆ ବାଆର୍‌ଗେ । ପିଲାତ ବାର୍‍ବାକେ ଆନ୍ତାର୍‌ବିକେ । ଆରି ପିଲାତ ଜିସୁକେ ବାଗୁଏ ବିଃନ୍‍ସା ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ତିନିଆ ଅପେଃ ବିକେ ।
26 A když jej vedli, chytivše Šimona nějakého Cyrenenského, jdoucího s pole, vložili na něj kříž, aby jej nesl za Ježíšem.
ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍‌ସା ନ୍‍ସା ଡୁଂୱେଆର୍‍ଗେ । ମେଇଂ ୱେନେ ବେଲା ଇନିବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କୁରୁଣୀନେ ଶିମୋନକେ ଅବାଆର୍‌କେ । ମେଇଂ ଆମେକେ ତାୱାଁଚେ ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା କୁରୁସ୍ ଆଡୁଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ ବାରି ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେନ୍‌ସା ଜବଡ଼୍‌ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
27 I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréžto plakaly a kvílily ho.
ଆରି ଜାବର୍‌ ରେମୁଆଁ ଗ୍ରିନିଆ ବଗ୍‌ଚେ ଅଃଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁନେ ପ୍ଲା ୱେଏ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
28 A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačtež nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi.
ମାତ୍‍ରମ୍‍ ଜିସୁ ପୁଏଚେଃ ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ଏ ଜିରୁସାଲାମ୍‍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂ! ନେଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‌ସା ଆ‍ଅଃଗେପା । ପେଇଂ ନିଜେ ନ୍‍ସା ଆରି ନିଜେନେ ଗଡ଼େଇଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଅଁପା ।
29 Nebo aj, přijdou dnové, v nichžto řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily.
ଏବେ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଉଡ଼ିବେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ଏ ସାମୁଆଁ ମୁଡ଼ି ସେଲାମ୍ବୁଏଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗୋ ଗିସିଆ ଣ୍ଡୁ, ମୁଡ଼ି ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂ ଆଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଆର୍‌କେ, ମେଇଂ ଦନ୍ୟ । ମୁଡ଼ି ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂନେ ଗୋ ଗିସିଆ ଜନମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ଆରି ମେଇଂନେ ଜତନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ମେଇଂ ଦନ୍ୟ ।
30 Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás!
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ରେମୁଆଁଇଂ କାଣ୍ଡାକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ନେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ରେଃସ ଲଃ ରେମୁଆଁ ଡାଆଁ କାଣ୍ଡାକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଆନେକେ ଡା ବିଃ ।
31 Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém?
ଡାଗ୍ଲା ସ୍ଲା ସୁନ୍ଦର୍‍ ତ୍ନାକ୍ନେ ବେଲା ଜଦି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଗଟେନେ ସାପା ଗଟେଏ ଆତେନ୍‌ ନ୍‍ସୁଆର୍‍ ୱେଲା ମେଁନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
32 Vedeni pak byli s ním i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni.
ଜିସୁ ଏତେ ଗୁଏଚେ ଡଣ୍ଡ୍‌ ବିଃନ୍‍ସା ଆରି ମ୍ୱାୟା ଡଙ୍ଗାରେକେ ଡିଗ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ବଆର୍‌କେ ।
33 A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici.
ସାମୁଆଁ କପାଲ ମ୍ନିକ୍ନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଜିସୁକେ ଆରି ମ୍ୱାୟା ଡଙ୍ଗାରେକେ ଡିଗ୍ ଡୁଂୱେ ଆର୍‌କେ । ଆତ୍‍ନିୟା ସନ୍ୟଇଂ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍‍ ନ୍ନିଆ ବାଗୁଏଃ ଆର୍‌କେ । ମେଇଂ ଆତେନ୍‌ ଡଙ୍ଗାରେ ମ୍ବାୟାବାନ୍ ମୁଇଂଜାକେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‍ତି ପାକା ବାରି ମୁଇଂଜାକେ ବେସ୍ୟାଃତି ପାକା ଆଃଡେଆର୍କେ ।
34 Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali o ně los.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏ ମ୍ନାଃ ଆବା ଜାଣ୍ଡେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାଗୁଏ ଆର୍‌ଏ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆମେଇଂକେ କେମା ଡିଗ୍ । ମାତ୍‍ରମ୍‍ ମେଇଂ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଡିଙ୍କେ ଆତେନ୍‌ ମେଇଂ ଆମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।” ସନ୍ୟ‍ଇଙ୍ଗ୍ ଲେଟ୍‍ରିକ୍‍ ତ୍ଲାଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ସକା ବାଟା ଆର୍‌କେ ।
35 I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata s nimi, řkouce: Jinýmť jest spomáhal, nechať nyní pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený.
ରେମୁଆଁଇଂ ଆତ୍‌ଅରିଆ ତଡ଼ିଆଚେ ଜିସୁକେ କେଡିଂଆର୍‌ଗେ । ଜିଉଦି ନେତାଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଆଃଗ୍ୟାସ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଡିଂଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ “ଜଦି ମେଁ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେବାନ୍ ଜାର୍‌ଲେଃକ୍ନେ କିସ୍‌ଟ ତେଲା ମେଁ ନିଜ୍‍କେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।”
36 Posmívali se také jemu žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,
ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଃଗ୍ୟାସ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ଆରି ଆମେକେ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆର୍‌କେ । ମେଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍‍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଆମେକେ ବୁଚେଲେକ୍ନେ ରସ୍ ଆଜାଚେଆର୍‌କେ ।
37 A řkouce: Jsi-li ty ten král Židovský, spomoziž sám sobě.
ସନ୍ୟଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ “ନାନେ ଜଦି ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ତେଲା ନାନେ ନିଜେନେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ ।”
38 A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský.
ମେଁନେ କୁରୁସ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗୁଆର୍‍ ବ ଆର୍‌ଗେ: “ଏ ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ।”
39 Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám.
ୱେଡିଂକ୍ନେ ଦସି ମ୍ୱାୟା ବିତ୍ରେ ମୁଇଜା ଜିସୁକେ ନିନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାଲିର୍‌ଚେ ଲାଗେକେ “ନାନେ ମେଁନେ କିସ୍‌ଟ ଣ୍ଡୁ? ତେଲା ନାନେ ନିଜ୍‍କେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆରି ଆନେକେ ଡିଗ୍ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
40 A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ty se ani Boha nebojíš, ješto jsi v témž odsouzení?
ମାତ୍‍ରମ୍‍ ବିନ୍ ଦସି ମୁଇଂ ଆମେକେ ୱିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାନେ ମେଁନେ ପର୍‍ମେସର୍‍କେ ଡିଗ୍ ନାବୁଟକେ ଣ୍ଡୁ? ନାଁ ତ ସମାନ୍ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାନାଲେଃକେ ।
41 Myť zajisté spravedlivě trpíme, nebo hodnou pomstu za skutky naše béřeme, ale tento nic zlého neučinil.
ନାନେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱାୟା ଡଙ୍ଗାରେ । ନେନେ ଦସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନେବଗେ । ତେସା ନେନେ ଜା ବାନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ନେନେ ଆତେନ୍‌ ବା ନେଲେକେ । ମାତର୍‌ ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁ ତ ମେଃଡିଗ୍ ଦସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।”
42 I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଆତେନ୍‌ ଦସି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଜିସୁ ନାଁ ଉଡ଼ିବେଲା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ବାବ୍‌ରେ ଆଣ୍ତେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍ ମନେ ନାତ୍ଲାଗ୍‍ଏ ।”
43 I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅଁପା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଆତାନ୍ ସତ୍ । ଏଃକୁଆ ପେ ନେଙ୍ଗ୍‌ ଏତେ କିତଂ ଡୁଗ୍‌ଡିନିଆ ନ୍ନିଆ ପେୱେଚାଏ ।”
44 A bylo okolo hodiny šesté. I stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ମୁଣ୍ଡେବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଗେ । ଆରି ସ୍ନି ଆତାର୍‌କିଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ମାତ୍‍ରମ୍‍ ସ୍ମି ଞ୍ଜି ଗଣ୍ଟା ଜାକ ସାପା ଏରିଆ ତାଂକିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ।
45 I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se na poly.
ଆରି ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ପର୍‍ଦା ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ଜାକ ମ୍ୱାର୍‍ବାଗ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସ୍ୟାଃ ୱେଗେ ।
46 A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel.
ଜିସୁ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅ ମ୍ନାଃ ଆବା ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆତ୍ମା ଆନାକେ ବିଣ୍ଡିଂକେ । ଏନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଗୁଏ ୱେଗେ!”
47 A vida centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl.
ସେନା ନେତା ଆତ୍‍ନିୟା ମେଁନେ ଗଟେକେ ଆତେନ୍‌ କେକେ ସିସେ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପର୍‍ମେସର୍‍କେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ “ସତେଆ ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ!”
48 A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se.
ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍‍ ଗଟ୍‌ନା କେନ୍‍ସା ଦେସ୍‌ବାନ୍ ତାର୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଆର୍‌ଗେ । ଆକେନ୍ ସାପା କେଚେ ମେଇଂ ଜାବର୍‌ ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ଆରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଗ୍ରିନିଆ ବଗ୍ ବଗ୍‍ଚେ ଡୁଆ ୱିଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
49 Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, i ženy, kteréž byly přišly za ním od Galilee, hledíce na to.
ଜିସୁନେ ମ୍ୟାଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆରି ଆମେକେ ଗାଲିଲୀବାନ୍ ତୁର୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଗୁଲେ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଲେଃଗେ । ମେଇଂ କୁରୁସ୍‌ବାନ୍ ସ୍ଲ ତୁଆଁଚେ ଆକେନ୍ ସାପା କେଆର୍‍ଡିଙ୍ଗେ ।
50 A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý,
ଜିଉଦିଇଂନେ ଆରାମାତିଆନେ ମ୍ନାଇନିବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଲେଃଗେ । ମେଁନେ ମ୍ନି ଯୋସେଫ୍‌ । ମେଁ ଦରମ୍ ଆରି ଜିଉଦି ମ୍ନା ସବାନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାଃ ଲେଃଗେ । ମେଁ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ରାଇଜ୍‍କେ ଉର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
51 Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýžto také očekával království Božího,
ଯିହୂଦାନେ ଆରମାଥିଆ ମ୍ନିକ୍ନେ ଇନିନେ ଯୋଷେଫ ଡାଗ୍‌ଚେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ । ମେଁ ମୁଇଂ ଦରମ୍‌ ଆରି ସନ୍‌ମାନ୍‌ ବ୍‌ବାଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃଗେ ଆରି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜ୍ୟ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେକେ ଉର୍‌ ଡିଂଗେ । ମ୍ନାଃ କୁକପାର୍‌ନେ ମୁଇଂ ନେତା ଲେଃଲା ଡିଗ୍‌, ମେଁ ମେଇଂନେ ନିସ୍ପତି ଆରି କାମ୍‌ ଏଃତେ ରାଜି ଡିଂ ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
52 Ten přistoupiv ku Pilátovi, vyprosil tělo Ježíšovo,
ଯୋସେଫ୍‌ ପିଲାତ ଡାଗ୍‍ରା ୱେଚେ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ସାଲ୍ୟାକେ ।
53 A složiv je s kříže, obvinul v kment a pochoval je v hrobě vytesaném v skále, v kterémž ještě nebyl žádný pochován.
ତେସା ଯୋସେଫ୍‌ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ଆଜାର୍‌କେ । ଆତେନ୍‌ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପାଟାଇ ଏତେ ଆକୁଇ ବିଃକେ । ମେଁ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଡୁଂୱେଚେ କଣ୍ଡାନେ ବ୍ରି ଏତେ ଗଃବକ୍ନେ ଅସେବାନ୍ ବେବ‍ଆର୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଗୁଡ଼ୁମ୍‌ନିଆ ବଆର୍‌କେ ।
54 A byl den připravování, a sobota se začínala.
ଆତେନ୍‌ ଦିନ୍‌ ସୁକ୍ରା ଦିନ୍‌ ଲେଃଗେ, ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍‍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
55 Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly od Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho.
ମୁଡ଼ି ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ତୁର୍‍ଚେ ମେଇଂ ଏତେ ଗାଲିଲୀବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଗେ ମେଇଂ ଯୋସେଫ୍‌ନେ ପ୍ଲାପ୍ଲା ୱେଗେ । ମେଇଂ ୱେଚେ ଗୁଡ଼ୁମ୍‍ କେଆର୍‌କେ । ବିତ୍ରେ ଆଣ୍ଡିନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ବଆର୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ଜାଗା ଡିଗ୍‍ ମେଇଂ କେଆର୍‌କେ ।
56 Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podle přikázání.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନ୍ନିଆ ଲାଗେ ବିଃନ୍‍ସା ବାସ୍‌ନାଚୁ ଆର୍ମେ ନ୍‌ସା ଆତ୍‌ବାନ୍ ତାର୍ ୱେଗେ । ଆରି ମେଇଂ ନିୟମ୍‌ ଇସାବ୍‍ରେ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ମେଇଂ ପୁଣ୍ଡେଆର୍କେ ।

< Lukáš 23 >