< Mudre Izreke 27 >
1 Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than they both.
4 Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
5 Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
Better is open rebuke than love that is hidden.
6 Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are importunate.
7 Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
The full soul loatheth a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
Ointment and perfume rejoice the heart; so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity; better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that taunteth me.
12 Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
A prudent man seeth the evil, and hideth himself; but the thoughtless pass on, and are punished.
13 Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge that is surety for an alien woman.
14 Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike;
16 Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
He that would hide her hideth the wind, and the ointment of his right hand betrayeth itself.
17 Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured.
19 Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol )
The nether-world and Destruction are never satiated; so the eyes of man are never satiated. (Sheol )
21 Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
The refining pot is for silver, and the furnace for gold, and a man is tried by his praise.
22 Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among groats, yet will not his foolishness depart from him.
23 Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds;
24 jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
For riches are not for ever; and doth the crown endure unto all generations?
25 Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
When the hay is mown, and the tender grass showeth itself, and the herbs of the mountains are gathered in;
26 tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
The lambs will be for thy clothing, and the goats the price for a field.
27 tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.
And there will be goats' milk enough for thy food, for the food of thy household; and maintenance for thy maidens.