< Matej 12 >
1 U ono vrijeme prolazio je Isus subotom kroz usjeve. Učenici su njegovi ogladnjeli te počeli trgati klasje i jesti.
At that time Iesus went on a Sabbath day through ye corne, and his disciples were an hungred, and bega to plucke ye eares of corne and to eate.
2 Vidjevši to, farizeji mu rekoše: “Gle, učenici tvoji čine što nije dopušteno činiti subotom.”
And when the Pharises sawe it, they saide vnto him, Beholde, thy disciples doe that which is not lawfull to doe vpon the Sabbath.
3 On im reče: “Niste li čitali što učini David kad ogladnje on i njegovi pratioci?
But he said vnto them, Haue ye not read what Dauid did when he was an hungred, and they that were with him?
4 Kako uđe u Dom Božji te pojedoše prinesene kruhove, a to ne bijaše slobodno jesti ni njemu ni njegovim pratiocima, nego samo svećenicima?
Howe he entred into ye house of God, and did eate the shewe bread, which was not lawfull for him to eate, neither for them which were with him, but onely for the Priestes?
5 Ili zar niste čitali u Zakonu da subotom svećenici u Hramu krše subotu, a bez krivnje su?
Or haue ye not read in the Lawe, how that on the Sabbath dayes the Priestes in the Temple breake the Sabbath, and are blameles?
6 A velim vam: veće od Hrama jest ovdje!
But I say vnto you, that here is one greater then the Temple.
7 I kad biste razumjeli što ono znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva, ne biste osudili ove nekrive.
Wherefore if ye knewe what this is, I will haue mercie, and not sacrifice, ye would not haue condemned the innocents.
8 Ta Sin Čovječji gospodar je subote!”
For the sonne of man is Lord, euen of the Sabbath.
9 Otišavši odande, dođe u njihovu sinagogu,
And he departed thence, and went into their Synagogue:
10 kad gle čovjeka s usahlom rukom. A oni upitaše Isusa da bi ga mogli optužiti: “Je li dopušteno subotom liječiti?”
And beholde, there was a man which had his hand dried vp. And they asked him, saying, Is it lawfull to heale vpon a Sabbath day? that they might accuse him.
11 On im reče: “Tko to od vas jedinu ovcu koju ima ne bi subotom prihvatio i izvadio kad bi mu upala u jamu?
And he said vnto the, What man shall there be among you, that hath a sheepe, and if it fal on a Sabbath day into a pit, doth not take it and lift it out?
12 A koliko je čovjek vredniji od ovce! Tako, slobodno je subotom činiti dobro!”
How much more then is a man better then a sheepe? therefore, it is lawfull to doe well on a Sabbath day.
13 Tada reče čovjeku: “Ispruži ruku!” On je ispruži, i - ruka mu zdrava kao i druga!
Then said he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it foorth, and it was made whole as the other.
14 A farizeji iziđoše i održaše vijećanje protiv njega, kako da ga pogube.
Then the Pharises went out, and consulted against him, howe they might destroy him.
15 Kad Isus to dozna, ukloni se odande. Za njim je išlo mnoštvo. On ih sve ozdravi
But whe Iesus knew it, he departed thece, and great multitudes folowed him, and he healed the al,
16 i poprijeti im da ga ne prokazuju -
And charged them in threatning wise, that they should not make him knowen,
17 da se ispuni što je rečeno po Izaiji proroku:
That it might be fulfilled, which was spoken by Esaias the Prophet, saying,
18 Evo Sluge mojega, koga sebi izabrah: mog ljubimca, miljenika duše moje! Stavit ću Duha svoga na njega: naviještat će pravo narodima;
Behold my seruant whom I haue chosen, my beloued in whom my soule deliteth: I wil put my Spirit on him, and he shall shewe iudgement to the Gentiles.
19 preti se neće, neće bučiti, glas mu se neće čuti po trgovima;
He shall not striue, nor crie, neither shall any man heare his voyce in the streetes.
20 trske stučene prelomiti neće, stijenja što tek tinja neće ugasiti - sve dok do pobjede ne izvede pravo.
A bruised reede shall he not breake, and smoking flaxe shall he not quenche, till he bring forth iudgement vnto victorie.
21 Ime njegovo nada je narodima!
And in his Name shall the Gentiles trust.
22 Tada mu donesoše opsjednuta, slijepa i nijema. I ozdravi ga te njemak progovori i progleda.
Then was brought to him one, possessed with a deuill, both blind, and dumme, and he healed him, so that he which was blind and dumme, both spake and saw.
23 I sve ono mnoštvo zapanjeno govoraše: “Da ovo nije Sin Davidov?”
And all the people were amased, and saide, Is not this that sonne of Dauid?
24 A farizeji čuvši to rekoše: “Ne može ovaj izgoniti đavle osim po Beelzebulu, poglavici đavolskom.”
But when the Pharises heard it, they saide, This man casteth the deuils no otherwise out, but through Beelzebub the prince of deuils.
25 A on, znajući njihove misli, reče im: “Svako kraljevstvo u sebi razdijeljeno opustjet će i svaki grad ili kuća u sebi razdijeljena neće opstati.
But Iesus knew their thoughtes, and said to them, Euery kingdome deuided against it selfe, is brought to nought: and euery citie or house, deuided against it selfe, shall not stand.
26 Ako Sotona Sotonu izgoni, u sebi je razdijeljen. Kako će dakle opstati kraljevstvo njegovo?
So if Satan cast out Satan, he is deuided against himself: how shall then his kingdom endure?
27 I ako ja po Beelzebulu izgonim đavle, po kome ih sinovi vaši izgone? Zato će vam oni biti suci.
Also if I through Beelzebub cast out deuils, by whom doe your children cast them out? Therefore they shall be your iudges.
28 Ali ako ja po Duhu Božjem izgonim đavle, zbilja je došlo k vama kraljevstvo Božje.”
But if I cast out deuils by ye Spirit of God, then is the kingdome of God come vnto you.
29 “Ili kako bi tko mogao ući u kuću jakoga i oplijeniti mu pokućstvo ako prije ne sveže jakoga? Tada će mu kuću oplijeniti.”
Els howe can a man enter into a strong mans house and spoyle his goods, except he first bind the strong man, and then spoile his house.
30 “Tko nije sa mnom, protiv mene je, i tko ne sabire sa mnom, rasipa.”
He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth.
31 “Zato kažem vam: svaki će se grijeh i bogohulstvo oprostiti ljudima, ali rekne li tko bogohulstvo protiv Duha, neće se oprostiti.
Wherefore I say vnto you, euery sinne and blasphemie shalbe forgiuen vnto men: but the blasphemie against the holy Ghost shall not be forgiuen vnto men.
32 I rekne li tko riječ protiv Sina Čovječjega, oprostit će mu se. Ali tko rekne protiv Duha Svetoga, neće mu se oprostiti ni na ovom svijetu ni u budućem.” (aiōn )
And whosoeuer shall speake a word against the Sonne of man, it shall be forgiuen him: but whosoeuer shall speake against the holy Ghost, it shall not be forgiuen him, neither in this worlde, nor in the worlde to come. (aiōn )
33 “Ili uzmite: dobro stablo i plod mu je dobar. Ili uzmite: trulo stablo i plod mu je truo. Ta po plodu se stablo poznaje.
Either make the tree good, and his fruite good: or els make the tree euill, and his fruite euil: for the tree is knowen by the fruite.
34 Leglo gujinje! Kako možete govoriti dobro kad ste opaki. Ta iz obilja srca usta govore!
O generations of vipers, howe can you speake good things, when ye are euill? For of the abundance of the heart the mouth speaketh.
35 Dobar čovjek iz riznice dobre vadi dobro, a zao čovjek iz riznice zle vadi zlo.
A good man out of the good treasure of his heart bringeth foorth good things: and an euill man out of an euill treasure, bringeth forth euill things.
36 A kažem vam: za svaku bezrazložnu riječ koju ljudi reknu dat će račun na Dan sudnji.
But I say vnto you, that of euery idle word that men shall speake, they shall giue account thereof at the day of iudgement.
37 Doista, tvoje će te riječi opravdati i tvoje će te riječi osuditi.”
For by thy wordes thou shalt be iustified, and by thy wordes thou shalt be condemned.
38 Jednom zapodjenuše s njime razgovor neki pismoznanci i farizeji: “Učitelju, htjeli bismo od tebe vidjeti znak.”
Then answered certaine of ye Scribes and of the Pharises, saying, Master, we would see a signe of thee.
39 A on im odgovori: “Naraštaj opak i preljubnički znak traži, ali mu se znak neće dati doli znak Jone proroka.
But he answered and said to them, An euill and adulterous generation seeketh a signe, but no signe shall be giuen vnto it, saue that signe of the Prophet Ionas.
40 Doista, kao što Jona bijaše u utrobi kitovoj tri dana i tri noći, tako će i Sin Čovječji biti u srcu zemlje tri dana i tri noći.
For as Ionas was three daies and three nights in the whales belly: so shall the Sonne of man be three daies and three nights in ye heart of the earth.
41 Ninivljani će ustati na Sudu zajedno s ovim naraštajem i osuditi ga jer se oni na propovijed Joninu obratiše, a evo, ovdje je i više od Jone!
The men of Nineue shall rise in iudgement with this generation, and condemne it: for they repented at the preaching of Ionas: and behold, a greater then Ionas is here.
42 Kraljica će Juga ustati na Sudu zajedno s ovim naraštajem i osuditi ga jer je s krajeva zemlje došla čuti mudrost Salomonovu, a evo, ovdje je i više od Salomona!”
The Queene of the South shall rise in iudgement with this generation, and shall condemne it: for she came from the vtmost partes of the earth to heare the wisdome of Salomon: and beholde, a greater then Salomon is here.
43 “A kad nečisti duh iziđe iz čovjeka, luta bezvodnim mjestima tražeći spokoja, ali ne nalazi!
Nowe when the vncleane spirit is gone out of a man, he walketh throughout drie places, seeking rest, and findeth none.
44 Tada rekne: 'Vratit ću se u kuću odakle iziđoh.' I došavši, nađe je praznu, pometenu i uređenu.
Then he saith, I wil returne into mine house from whence I came: and when he is come, he findeth it emptie, swept and garnished.
45 Tada ode i uzme sa sobom sedam drugih duhova, gorih od sebe, te uđu i nastane se ondje. Na kraju bude s onim čovjekom gore nego na početku. Tako će biti i s ovim opakim naraštajem.”
Then he goeth, and taketh vnto him seuen other spirites worse then himselfe, and they enter in, and dwell there: and the ende of that man is worse then the beginning. Euen so shall it be with this wicked generation.
46 Dok on još govoraše mnoštvu, eto majke i braće njegove. Stajahu vani tražeći da s njime govore.
While he yet spake to ye multitude, beholde, his mother, and his brethren stood without, desiring to speake with him.
47 Reče mu netko: “Evo majke tvoje i braće tvoje, vani stoje i traže da s tobom govore.”
Then one said vnto him, Beholde, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speake with thee.
48 Tomu koji mu to javi on odgovori: “Tko je majka moja, tko li braća moja?”
But he answered, and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
49 I pruži ruku prema učenicima: “Evo, reče, majke moje i braće moje!
And he stretched foorth his hand toward his disciples, and said, Beholde my mother and my brethren.
50 Doista, tko god vrši volju Oca mojega, koji je na nebesima, taj mi je brat i sestra i majka.”
For whosoeuer shall doe my Fathers will which is in heauen, the same is my brother and sister and mother.