< Ivan 8 >

1 A Isus se uputi na Maslinsku goru.
but Jesus went to the Mount of Olives.
2 U zoru eto ga opet u Hramu. Sav je narod hrlio k njemu. On sjede i stade poučavati.
At dawn, He came back into the temple. All the people were coming to Him, and He sat down and began to teach them.
3 Uto mu pismoznanci i farizeji dovedu neku ženu zatečenu u preljubu. Postave je u sredinu
The scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the midst,
4 i kažu mu: “Učitelju! Ova je žena zatečena u samom preljubu.
they told Him, “Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.
5 U Zakonu nam je Mojsije naredio takve kamenovati. Što ti na to kažeš?”
In the Law, Moses commanded us to stone such women. What do You say?”
6 To govorahu samo da ga iskušaju pa da ga mogu optužiti. Isus se sagne pa stane prstom pisati po tlu.
They were saying this, testing Him, so that they might have grounds to accuse Him. Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, as if He didn’t hear.
7 A kako su oni dalje navaljivali, on se uspravi i reče im: “Tko je od vas bez grijeha, neka prvi na nju baci kamen.”
When they persisted in asking Him, He straightened up, and told them, “Let whoever is without sin among you be the first to throw a stone at her.”
8 I ponovno se sagnuvši, nastavi pisati po zemlji.
He stooped down, again, and wrote on the ground.
9 A kad oni to čuše, stadoše odlaziti jedan za drugim, počevši od starijih. Osta Isus sam - i žena koja stajaše u sredini.
When they heard this, they began to go out one by one, beginning with the older ones. Jesus was left alone with the woman still standing there.
10 Isus se uspravi i reče joj: “Ženo, gdje su oni? Zar te nitko ne osudi?”
Straightening up, Jesus asked her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
11 Ona reče: “Nitko, Gospodine.” Reče joj Isus: “Ni ja te ne osuđujem. Idi i odsada više nemoj griješiti.”
She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go and sin no more.”
12 Isus im zatim ponovno progovori: “Ja sam svjetlost svijeta; tko ide za mnom, neće hoditi u tami, nego će imati svjetlost života.”
Jesus spoke again to the people, saying, “I am the light of the world. Anyone who follows me won’t walk in the darkness, but will have the light of life.”
13 Farizeji mu nato rekoše: “Ti svjedočiš sam za sebe: svjedočanstvo tvoje nije istinito!”
Then the Pharisees told Him, “You are testifying on your own behalf, so your testimony isn’t valid.”
14 Odgovori im Isus: “Ako ja i svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo je moje istinito jer znam odakle dođoh i kamo idem. A vi ne znate ni odakle dolazim ni kamo idem.
Jesus answered, “Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid because I know where I came from and where I am going, but you don’t know where I come from or where I am going.
15 Vi sudite po tijelu; ja ne sudim nikoga;
You judge by human standards, but I am not judging anyone.
16 no ako i sudim, sud je moj istinit jer nisam sam, nego - ja i onaj koji me posla, Otac.
Even if I do judge, my judgment is true, because I am not alone, but I am with the Father who sent me.
17 Ta i u vašem zakonu piše da je svjedočanstvo dvojice istinito.
It’s also written in your Law that the testimony of two men is valid.
18 Ja svjedočim za sebe, a svjedoči za mene i onaj koji me posla, Otac.”
I am one who bears witness of myself, and my Father who sent me bears witness of me.”
19 Nato ga upitaju: “Gdje je tvoj Otac?” Odgovori Isus: “Niti mene poznajete niti Oca mojega. Kad biste poznavali mene, i Oca biste moga poznavali.”
Then they asked Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father. If you had known me, you would have known my Father, too.”
20 Te riječi rekao je Isus u riznici dok je naučavao u Hramu. I nitko ga ne uhvati jer još ne bijaše došao njegov čas.
Jesus spoke these words in the treasury, as He taught in the temple. Nobody laid hands on Him, for His time had not yet come.
21 Reče im ponovno Isus: “Ja odlazim, a vi ćete me tražiti i u svojem ćete grijehu umrijeti. Kamo ja odlazim, vi ne možete doći.”
Jesus told them again, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I am going, you can’t come.”
22 Židovi se nato stanu pitati: “Da se možda ne kani ubiti kad govori: 'Kamo ja odlazim, vi ne možete doći'?”
Therefore the Jews were saying, “Surely He won’t kill Himself, will He, since He says, ‘Where I am going, you can’t come’?”
23 A Isus nastavi: “Vi ste odozdol, ja sam odozgor. Vi ste od ovoga svijeta, a ja nisam od ovoga svijeta.
Jesus was saying to them, “You are from below. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
24 Stoga vam i rekoh: 'Umrijet ćete u grijesima svojim.' Uistinu, ako ne povjerujete da Ja jesam, umrijet ćete u grijesima svojim.”
Therefore I told you that you will die in your sins, because if you don’t believe that I am He, you will die in your sins.”
25 Nato mu oni rekoše: “A tko si ti?” Odvrati Isus:
Then they asked Him, “Who are You?” Jesus told them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
26 “Ta što da vam s početka opet zborim? Mnogo toga imam o vama zboriti i suditi; no onaj koji me posla istinit je, i što sam čuo od njega, to ja zborim svijetu.”
I have many things to say and judge about you, but He who sent me is true, and I speak to the world those things which I heard from Him.”
27 Ne shvatiše da im govori o Ocu.
They didn’t realize that He had been speaking to them about the Father.
28 Isus im nato reče: “Kad uzdignete Sina Čovječjega, tada ćete upoznati da Ja jesam i da sam od sebe ne činim ništa, nego da onako zborim kako me naučio Otac.
So, Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing on my own, but I speak these things as the Father taught me.
29 Onaj koji me posla sa mnom je i ne ostavi me sama jer ja uvijek činim što je njemu milo.”
He who sent me is with me. He hasn’t left me alone, because I always do the things that are pleasing to Him.”
30 Na te njegove riječi mnogi povjerovaše u njega.
As Jesus spoke, many came to believe in Him.
31 Tada Isus progovori Židovima koji mu povjerovaše: “Ako ostanete u mojoj riječi, uistinu, moji ste učenici;
Then Jesus said to those Jews who believed Him, “If you continue in my words, you are truly my disciples,
32 upoznat ćete istinu i istina će vas osloboditi.”
and you will know the truth, and the truth will set you free.”
33 Odgovore mu: “Potomstvo smo Abrahamovo i nikome nikada nismo robovali. Kako to ti govoriš: 'Postat ćete slobodni?'”
They answered Him, “We are Abraham’s descendants, and have never been slaves to anyone. How can you say that we’ll be set free?”
34 Odgovori im Isus: “Zaista, zaista, kažem vam: tko god čini grijeh, rob je grijeha.
Jesus answered them, “Most assuredly, I tell you, whoever sins is a slave of sin.
35 Rob ne ostaje u kući zauvijek, a sin ostaje zauvijek. (aiōn g165)
A slave doesn’t remain in the house forever, but a son does belong forever. (aiōn g165)
36 Ako vas dakle Sin oslobodi, zbilja ćete biti slobodni.
Therefore if the Son sets you free, you will be free indeed.
37 Znam: potomstvo ste Abrahamovo, a ipak tražite da me ubijete jer moja riječ nema mjesta u vama.
“I know that you are Abraham’s descendants, but you seek to kill me, because my word has no place in you.
38 Ja govorim što vidjeh kod Oca, a vi činite što čuste od svog oca.”
I talk about what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father.”
39 Odgovoriše mu: “Naš je otac Abraham”. Kaže im Isus: “Da ste djeca Abrahamova, djela biste Abrahamova činili.
They answered, “Abraham is our father.” Jesus told them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham,
40 A eto, tražite da ubijete mene, mene koji sam vam govorio istinu što sam je od Boga čuo. Takvo što Abraham nije učinio!
but now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham didn’t do this.
41 Vi činite djela oca svojega.” Rekoše mu: “Mi se nismo rodili iz preljuba, jedan nam je Otac - Bog.”
You do the deeds of your father.” Then they said to Him, “We weren’t born of fornication. We have one Father — God.”
42 Reče im Isus: “Kad bi Bog bio vaš Otac, ljubili biste mene jer sam ja od Boga izišao i došao; nisam sam od sebe došao, nego on me posla.
Jesus said, “If God were your Father, you would sincerely love me, for I came from God, and now am here. I haven’t come of my own initiative, but He sent me.
43 Zašto moje besjede ne razumijete? Zato što niste kadri slušati moju riječ.
Why don’t you understand what I say? It’s because you can’t accept my words.
44 Vama je otac đavao i hoće vam se vršiti prohtjeve oca svoga. On bijaše čovjekoubojica od početka i ne stajaše u istini jer nema istine u njemu: kad govori laž, od svojega govori jer je lažac i otac laži.
You are of your father, the Devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own nature, because he is a liar, and the father of lies.
45 A meni, jer istinu govorim, meni ne vjerujete.
Because I tell the truth, you don’t believe me.
46 Tko će mi od vas dokazati grijeh? Ako istinu govorim, zašto mi ne vjerujete?
Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why don’t you believe me?
47 Tko je od Boga, riječi Božje sluša; vi zato ne slušate jer niste od Boga.”
Whoever is from God hears God’s words. The reason you don’t hear them is that you aren’t from God.”
48 Odgovoriše mu Židovi: “Ne kažemo li pravo da si ti Samarijanac i da imaš zloduha?”
The Jews answered and asked Him, “Aren’t we right in saying that You are a Samaritan and have a demon?”
49 Odgovori Isus: “Ja nemam zloduha, nego častim svoga Oca, a vi me obeščašćujete.
Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
50 No ja ne tražim svoje slave; ima tko traži i sudi.
I don’t seek glory for myself, but there is One who seeks it, and He is the judge.
51 Zaista, zaista, kažem vam: ako tko očuva moju riječ, neće vidjeti smrti dovijeka.” (aiōn g165)
Most assuredly, I tell you, anyone who keeps my word will never see death.” (aiōn g165)
52 Rekoše mu Židovi: “Sada vidimo da imaš zloduha. Abraham umrije, tako i proroci, a ti kažeš: 'Ako tko čuva moju riječ, neće okusiti smrti dovijeka.' (aiōn g165)
Then the Jews answered Him, “Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets, and You say, ‘Anyone who keeps my word will never taste death.’ (aiōn g165)
53 Zar si ti veći od oca našega Abrahama, koji je umro? Pa i proroci pomriješe. Kime se to praviš?”
Surely You aren’t greater than our forefather Abraham, who died? The prophets died too. Who do You claim to be?”
54 Odgovori Isus: “Ako ja sam sebe slavim, slava moja nije ništa. Ima koji me slavi - Otac moj, a vi velite da je on vaš Bog,
Jesus answered, “If I honor myself, my honor is nothing. It’s my Father, who you say is your God, who honors me.
55 no ne poznajete ga, a ja ga znam. Ako vam reknem da ga ne znam, bit ću lažac jednak vama. No znam ga i riječ njegovu čuvam.
Yet you haven’t come to know Him, but I know Him. If I said, ‘I don’t know Him,’ I would be a liar like you, but I do know Him and keep His word.
56 Abraham, otac vaš, usklikta što će vidjeti moj Dan. I vidje i obradova se.”
Your forefather Abraham rejoiced that he would see my day, and he saw it and was glad.”
57 Rekoše mu nato Židovi: “Ni pedeset ti još godina nije, a vidio si Abrahama?”
Then the Jews said to Him, “You aren’t yet fifty years old, and You have seen Abraham?”
58 Reče im Isus: “Zaista, zaista, kažem vam: prije negoli Abraham posta, Ja jesam!”
Jesus told them, “Most assuredly, I tell you, before Abraham was, I AM.”
59 Nato pograbiše kamenje da bace na nj. No Isus se sakri te iziđe iz Hrama.
Then they took up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

< Ivan 8 >