< Ivan 9 >
1 Prolazeći ugleda čovjeka slijepa od rođenja.
Passing by, Jesus saw a man who was blind from birth.
2 Zapitaše ga njegovi učenici: “Učitelju, tko li sagriješi, on ili njegovi roditelji te se slijep rodio?”
His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 Odgovori Isus: “Niti sagriješi on niti njegovi roditelji, nego je to zato da se na njemu očituju djela Božja.”
Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that God’s works might be revealed in this man.
4 “Dok je dan, treba da radimo djela onoga koji me posla. Dolazi noć, kad nitko ne može raditi.
We must work the works of Him who sent me, as long as it’s day. Night is coming, when nobody can work.
5 Dok sam na svijetu, svjetlost sam svijeta.”
As long as I am in the world, I am the world’s light.”
6 To rekavši, pljune na zemlju i od pljuvačke načini kal pa mu kalom premaza oči.
After Jesus said this, He spat on the ground and made mud with the saliva, put it on the blind man’s eyes,
7 I reče mu: “Idi, operi se u kupalištu Siloamu!” - što znači “Poslanik.” Onaj ode, umije se pa se vrati gledajući.
and told him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). So he went away and washed, and came back seeing.
8 Susjedi i oni koji su ga prije viđali kao prosjaka govorili su: “Nije li to onaj koji je sjedio i prosio?”
Then the neighbors and those who used to see him as a beggar began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
9 Jedni su govorili: “On je.” Drugi opet: “Nije, nego mu je sličan.” On je sam tvrdio: “Da, ja sam!”
Some were saying, “Yes, it is he,” others were saying, “No, but he is like him.” He kept saying, “I’m the one.”
10 Nato ga upitaše: “Kako su ti se otvorile oči?”
So they asked him, “How were your eyes opened?”
11 On odgovori: “Čovjek koji se zove Isus načini kal, premaza mi oči i reče mi: 'Idi u Siloam i operi se.' Odoh dakle, oprah se i progledah.”
He answered, “The man called Jesus made mud, put it on my eyes, and told me, ‘Go to Siloam, and wash’; so I went and washed, and I received sight.”
12 Rekoše mu: “Gdje je on?” Odgovori: “Ne znam.”
“Where is this man?” they asked him. “I don’t know,” he said.
13 Tada odvedoše toga bivšeg slijepca farizejima.
They brought the man who used to be blind to the Pharisees.
14 A toga dana kad Isus načini kal i otvori njegove oči, bijaše subota.
Now it was a sabbath day when Jesus made the mud and opened the man’s eyes.
15 Farizeji ga počeše iznova ispitivati kako je progledao. On im reče: “Stavio mi kal na oči i ja se oprah - i evo vidim.”
So the Pharisees were also asking him how he received his sight. He told them, “He applied mud to my eyes, I washed, and I see.”
16 Nato neki između farizeja rekoše: “Nije taj čovjek od Boga: ne pazi na subotu.” Drugi su pak govorili: “A kako bi jedan grešnik mogao činiti takva znamenja?” I nastade među njima podvojenost.
Therefore some of the Pharisees said, “This Man isn’t from God, because He doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a sinner do such signs?” So there was a division among them.
17 Zatim ponovno upitaju slijepca: “A što ti kažeš o njemu? Otvorio ti je oči!” On odgovori: “Prorok je!”
So they turned again to the blind man and asked, “What do you say about him? It was your eyes he opened.” He said, “He is a prophet.”
18 Židovi ipak ne vjerovahu da on bijaše slijep i da je progledao dok ne dozvaše roditelje toga koji je progledao
The Jews didn’t believe that he had been blind, and had received sight, until they called the parents of the one who had received his sight,
19 i upitaše ih: “Je li ovo vaš sin za kojega tvrdite da se slijep rodio? Kako sada vidi?”
and questioned them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”
20 Njegovi roditelji odvrate: “Znamo da je ovo naš sin i da se slijep rodio.
His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind,
21 A kako sada vidi, to mi ne znamo; i tko mu je otvorio oči, ne znamo. Njega pitajte! Punoljetan je: neka sam o sebi govori!”
but how he now sees, we don’t know. Who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age. He will speak for himself.”
22 Rekoše tako njegovi roditelji jer su se bojali Židova. Židovi se doista već bijahu dogovorili da se iz sinagoge ima izopćiti svaki koji njega prizna Kristom.
His parents said this because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone would confess that Jesus was the Christ, they would be put out of the synagogue.
23 Zbog toga rekoše njegovi roditelji: “Punoljetan je, njega pitajte!”
For this reason, his parents said, “Ask him. He is of age.”
24 Pozvaše stoga po drugi put čovjeka koji bijaše slijep i rekoše mu: “Podaj slavu Bogu! Mi znamo da je taj čovjek grešnik!”
So they called the man who had been blind a second time, and told him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
25 Nato im on odgovori: “Je li grešnik, ja ne znam. Jedno znam: slijep sam bio, a sada vidim.”
He answered, “Whether He is a sinner or not I don’t know. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
26 Rekoše mu opet: “Što ti učini? Kako ti otvori oči?”
Then they asked him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
27 Odgovori im: “Već vam rekoh i ne poslušaste me. Što opet hoćete čuti? Da ne kanite i vi postati njegovim učenicima?”
He answered, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t want to become His disciples, too, do you?”
28 Nato ga oni izgrdiše i rekoše: “Ti si njegov učenik, a mi smo učenici Mojsijevi.
Then they became abusive towards him and said, “You are that man’s disciple, but we are Moses’ disciples.
29 Mi znamo da je Mojsiju govorio Bog, a za ovoga ne znamo ni odakle je.”
We know that God spoke to Moses, but as for this man, we don’t know where He is from.”
30 Odgovori im čovjek: “Pa to i jest čudnovato da vi ne znate odakle je, a meni je otvorio oči.
The man answered, “How amazing! You don’t know where He comes from, yet He opened my eyes.
31 Znamo da Bog grešnike ne uslišava; nego je li tko bogobojazan i vrši li njegovu volju, toga uslišava.
We know that God doesn’t hear sinners, but if anyone is God-fearing, and does His will, He hears him.
32 Odvijeka se nije čulo da bi tko otvorio oči slijepcu od rođenja. (aiōn )
Since the beginning of time it has never been heard of that anyone opened the eyes of a person born blind. (aiōn )
33 Kad ovaj ne bi bio od Boga, ne bi mogao činiti ništa”.
If this man weren’t from God, He could do nothing.”
34 Odgovore mu: “Sav si se u grijesima rodio, i ti nas da učiš?” i izbaciše ga.
To this they replied, “Who are you to teach us? You were born entirely in sin!” Then they threw him out.
35 Dočuo Isus da su onoga izbacili pa ga nađe i reče mu: “Ti vjeruješ u Sina Čovječjega?”
Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, He said, “Do you believe in the Son of Man?”
36 On odgovori: “A tko je taj, Gospodine, da vjerujem u njega?”
He answered, “Who is He, sir, that I may believe in Him?”
37 Reče mu Isus: “Vidio si ga! To je onaj koji govori s tobom!”
Jesus told him, “You have seen Him, and it is He who is talking with you.”
38 A on reče: “Vjerujem, Gospodine!” I baci se ničice preda nj.
Then he said, “Lord, I believe!” and he worshipped Jesus.
39 Tada Isus reče: “Radi suda dođoh na ovaj svijet: da progledaju koji ne vide, a koji vide, da oslijepe!”
Jesus said, “I came into this world for judgment, so that those who don’t see may see, and those who do see may become blind.”
40 Čuli to neki od farizeja koji su bili s njime pa ga upitaju: “Zar smo i mi slijepi?”
Some of the Pharisees who were with Him heard these things, and asked Him, “We aren’t blind too, are we?”
41 Isus im odgovori: “Da ste slijepi, ne biste imali grijeha. No vi govorite: 'Vidimo' pa grijeh vaš ostaje.”
Jesus told them, “If you were blind, you would have no sin, but since you say, ‘We see,’ your sin remains.