< Ivan 7 >
1 Nakon toga Isus je obilazio po Galileji; nije htio u Judeju jer su Židovi tražili da ga ubiju.
After these things, Jesus walked in Galilee, for He didn’t want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
2 Bijaše blizu židovski Blagdan sjenica.
Now the Jews’ Feast of Tabernacles was near.
3 Rekoše mu stoga njegova braća: “Otiđi odavle i pođi u Judeju da i tvoji učenici vide djela što činiš.
Therefore His brothers told Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples will see the works that You are doing, too.
4 Ta tko želi biti javno poznat, ne čini ništa u tajnosti. Ako već činiš sve to, očituj se svijetu.”
Nobody does anything in secret while he seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
5 Jer ni braća njegova nisu vjerovala u njega.
For even His brothers didn’t believe in Him.
6 Reče im nato Isus: “Moje vrijeme još nije došlo, a za vas je vrijeme svagda pogodno.
Then Jesus told them, “My time hasn’t yet come, but your time is always right.
7 Vas svijet ne može mrziti, ali mene mrzi jer ja svjedočim protiv njega: da su mu djela opaka.
The world can’t hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
8 Vi samo uziđite na blagdan. Ja još ne uzlazim na ovaj blagdan jer moje se vrijeme još nije ispunilo.”
Go up to this feast yourselves. I’m not going up to this feast, yet, for my time hasn’t yet fully come.”
9 To im reče i ostade u Galileji.
Having said these things to them, He stayed in Galilee.
10 Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno.
When His brothers had gone up to the feast, however, Jesus also went up, not publicly, but in secret.
11 A Židovi su ga tražili o blagdanu pitajući: “Gdje je onaj?”
The Jews were looking for Him at the feast, and saying, “Where is He?”
12 I među mnoštvom o njemu se mnogo šaptalo. Jedni govorahu: “Dobar je!” Drugi pak: “Ne, nego zavodi narod.”
There was much complaining among the people about Him. Some said, “He is good,” but others said, “No, He deceives the people.”
13 Ipak nitko nije otvoreno govorio o njemu zbog straha od Židova.
No one spoke openly of Him for fear of the Jews.
14 Usred blagdana uziđe Isus u Hram i stade naučavati.
About the middle of the feast, Jesus went up into the temple and began to teach.
15 Židovi se u čudu pitahu: “Kako ovaj znade Pisma, a nije učio?”
The Jews marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 Nato im Isus odvrati: “Moj nauk nije moj, nego onoga koji me posla.
Jesus answered, “My teaching isn’t mine, but His who sent me.
17 Ako tko hoće vršiti volju njegovu, prepoznat će da li je taj nauk od Boga ili ja sam od sebe govorim.
Anyone who wants to do His will shall know if the teaching is from God or if I speak on my own.
18 Tko sam od sebe govori, svoju slavu traži, a tko traži slavu onoga koji ga posla, taj je istinit i nema u njemu nepravednosti.
The one who speaks on his own seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
19 Nije li vam Mojsije dao Zakon? Pa ipak nitko od vas ne vrši Zakona.” “Zašto tražite da me ubijete?”
Didn’t Moses give you the Law, yet none of you keeps the Law? Why are you trying to kill me?”
20 Odgovori mnoštvo: “Zloduha imaš! Tko traži da te ubije?”
The people answered, “You have a demon. Who is trying to kill You?”
21 Uzvrati im Isus: “Jedno djelo učinih i svi se čudite.
Jesus answered, “I did one work, and you all marvel.
22 Mojsije vam dade obrezanje - ne, ono i nije od Mojsija, nego od otaca - i vi u subotu obrezujete čovjeka.
Moses gave you circumcision (not that it’s from Moses, but from the forefathers), and you circumcise a boy on the Sabbath.
23 Ako čovjek može primiti obrezanje u subotu da se ne prekrši Mojsijev zakon, zašto se ljutite na mene što sam svega čovjeka ozdravio u subotu?
If a boy gets circumcised on the Sabbath, so that the Law of Moses should not be broken, are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath?
24 Ne sudite po vanjštini, nego sudite sudom pravednim!”
Don’t judge by appearance, but judge with righteous judgment.”
25 Rekoše tada neki Jeruzalemci: “Nije li to onaj koga traže da ga ubiju?
Some of the people of Jerusalem said, “Isn’t this the man they are trying to kill?
26 A evo, posve otvoreno govori i ništa mu ne kažu. Da nisu možda i glavari doista upoznali da je on Krist?
Look! He is speaking boldly, and they say nothing to Him. The rulers haven’t really concluded that this is the Christ, have they?
27 Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je!”
Still, we know where this man is from, but when the Christ comes, no one will know where He is from.”
28 Nato Isus, koji je učio u Hramu, povika: “Da! Poznajete me i znate odakle sam! A ipak ja nisam došao sam od sebe: postoji jedan istiniti koji me posla. Njega vi ne znate.
Then Jesus cried out, as He taught in the temple, “You know me, and you know where I’m from. I haven’t come of my own accord, but He who sent me is true, who you don’t know.
29 Ja ga znadem jer sam od njega i on me poslao.”
I know Him, because I am from Him, and He sent me.”
30 Židovi su otad vrebali da ga uhvate. Ipak nitko ne stavi na nj ruke jer još nije bio došao njegov čas.
Because of this, they were seeking to seize Him, but no one laid hands on Him, because His time had not yet come.
31 A mnogi iz mnoštva povjerovaše u nj te govorahu: “Zar će Krist, kada dođe, činiti više znamenja nego što ih ovaj učini?”
Many of the people believed in Him, saying, “When the Christ comes, will He do more signs than this man has done?”
32 Dočuli farizeji da se to u mnoštvu o njemu šapće. Stoga glavari svećenički i farizeji poslaše stražare da ga uhvate.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Jesus, and the Pharisees and the chief priests sent officers to seize Him.
33 Tada Isus reče: “Još sam malo vremena s vama i odlazim onomu koji me posla.
Then Jesus told them, “I will be with you a little while longer, and then I am going to Him who sent me.
34 Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći.”
You will look for me, and not find me, and where I am, you can’t come.”
35 Rekoše nato Židovi među sobom: “Kamo to ovaj kani da ga mi nećemo naći? Da ne kani poći raseljenima među Grcima i naučavati Grke?
Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we won’t be able to find Him? He doesn’t intend to go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks, does He?
36 Što li znači besjeda koju reče: 'Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći'?”
What does He mean by saying, ‘You will look for me, and not find me, and where I am, you can’t come’?”
37 U posljednji, veliki dan blagdana Isus stade i povika: “Ako je tko žedan, neka dođe k meni! Neka pije
On the last and greatest day of the feast, Jesus stood and declared loudly, “If anyone is thirsty, let that person come to me and drink.
38 koji vjeruje u mene! Kao što reče Pismo: 'Rijeke će žive vode poteći iz njegove utrobe!'”
Rivers of living water will flow from within whoever believes in me, as the Scripture has said.”
39 To reče o Duhu kojega su imali primiti oni što vjeruju u njega. Tada doista ne bijaše još došao Duh jer Isus nije bio proslavljen.
He said this about the Spirit, who those believing in Him would receive. The Holy Spirit wasn’t yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40 Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: “Ovo je uistinu Prorok.”
When they heard these words, many in the crowd were saying, “This is really the prophet.”
41 Drugi govorahu: “Ovo je Krist.” A bilo ih je i koji su pitali: “Pa zar Krist dolazi iz Galileje?
Others were saying, “This is the Christ,” but some were saying, “Surely the Christ isn’t going to come from Galilee, is He?
42 Ne kaže li Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, i to iz Betlehema, mjesta gdje bijaše David?”
Hasn’t the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
43 Tako je u narodu nastala podvojenost zbog njega.
So there was a division among the crowd because of Jesus.
44 Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke.
Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.
45 Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: “Zašto ga ne dovedoste?”
When the officers went back to the chief priests and Pharisees, they asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
46 Stražari odgovore: “Nikada nitko nije ovako govorio.”
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Nato će im farizeji: “Zar ste se i vi dali zavesti?
Then the Pharisees answered, “You haven’t been deceived, too, have you?
48 Je li itko od glavara ili farizeja povjerovao u njega?
Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
49 Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona - to je prokleto!”
But this accursed crowd doesn’t know the Law.”
50 Kaže im Nikodem - onaj koji ono prije dođe k Isusu, a bijaše jedan od njih:
Nicodemus (who came to Jesus before, being one of them) asked them,
51 “Zar naš Zakon sudi čovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što čini?”
“Does our Law permit us to judge a man before hearing him and finding out what he is doing?”
52 Odgovoriše mu: “Da nisi i ti iz Galileje? Istraži pa ćeš vidjeti da iz Galileje ne ustaje prorok.”
They answered him, “You aren’t from Galilee, too, are you? Search and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
53 I otiđoše svaki svojoj kući.
Then everyone went home,