< Ivan 6 >
1 Nakon toga ode Isus na drugu stranu Galilejskog, Tiberijadskog mora.
After this, Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, also called the Sea of Tiberias.
2 Slijedilo ga silno mnoštvo jer su gledali znamenja što ih je činio na bolesnicima.
A great multitude was following Him, because they were seeing the signs that He was performing on those who were sick.
3 A Isus uziđe na goru i ondje sjeđaše sa svojim učenicima.
Jesus went up on a mountain side, and sat down with His disciples.
4 Bijaše blizu Pasha, židovski blagdan.
The Jewish Passover Feast was near.
5 Isus podigne oči i ugleda kako silan svijet dolazi k njemu pa upita Filipa: “Gdje da kupimo kruha da ovi blaguju?”
Jesus looked up, and saw that a great multitude was coming to Him, so He asked Philip, “Where can we buy bread, so that these may eat?”
6 To reče kušajući ga; jer znao je što će učiniti.
He said this to test him, for He knew what He would do.
7 Odgovori mu Filip: “Za dvjesta denara kruha ne bi bilo dosta da svaki nešto malo dobije.”
Philip answered, “Two hundred denarii worth of bread wouldn’t even be enough for everyone to receive a little!”
8 Kaže mu jedan od njegovih učenika, Andrija, brat Šimuna Petra:
One of Jesus’ disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
9 “Ovdje je dječak koji ima pet ječmenih kruhova i dvije ribice! Ali što je to za tolike?”
“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what is that among so many people?”
10 Reče Isus: “Neka ljudi posjedaju!” A bilo je mnogo trave na tome mjestu. Posjedaše dakle muškarci, njih oko pet tisuća.
Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass there, so the men sat down, in number about five thousand.
11 Isus uze kruhove, izreče zahvalnicu pa razdijeli onima koji su posjedali. A tako i od ribica - koliko su god htjeli.
Jesus took the loaves, and when He had given thanks, He distributed them to the disciples, and the disciples to those sitting down. He did likewise with the fish, as much as they wanted.
12 A kad se nasitiše, reče svojim učenicima: “Skupite preostale ulomke da ništa ne propadne!”
When they were filled, He told His disciples, “Gather up the leftover pieces, so that nothing may be wasted.”
13 Skupili su dakle i napunili dvanaest košara ulomaka što od pet ječmenih kruhova pretekoše onima koji su blagovali.
Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
14 Kad su ljudi vidjeli znamenje što ga Isus učini, rekoše: “Ovo je uistinu Prorok koji ima doći na svijet!”
When the people saw the sign which He had performed, they said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
15 Kad Isus spozna da kane doći, pograbiti ga i zakraljiti, povuče se ponovno u goru, posve sam.
When Jesus perceived that they meant to come and take Him by force to make Him king, He withdrew again to the mountain by Himself.
16 Kad nasta večer, siđoše njegovi učenici k moru,
When evening came, Jesus’ disciples went down to the sea,
17 uđoše u lađicu i krenuše na onu stranu mora, u Kafarnaum. Već se i smrklo, a Isusa još nikako k njima.
got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. It was already dark, and Jesus had not come to them.
18 More se uzburkalo od silnog vjetra što je zapuhao.
The sea arose because a great wind was blowing.
19 Pošto su dakle isplovili oko dvadeset i pet do trideset stadija, ugledaju Isusa gdje ide po moru i približava se lađici. Prestraše se,
When they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat. They were terrified,
20 a on će njima: “Ja sam! Ne bojte se!”
but He told them, “It’s me. Don’t be afraid.”
21 Htjedoše ga uzeti u lađicu, kadli se lađica odmah nađe na obali kamo su se zaputili.
Then they willingly took Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.
22 Sutradan mnoštvo, koje osta s onu stranu mora, zapazi da ondje bijaše samo jedna lađica i da Isus nije bio ušao zajedno sa svojim učenicima u lađicu, nego da oni odoše sami.
The next day, the crowd that had stayed on the other side of the sea saw that there had been only one boat there. They also saw that Jesus had not gone in the boat with His disciples, but that His disciples had gone away alone.
23 Iz Tiberijade pak stigoše druge lađice blizu onog mjesta gdje jedoše kruh pošto je Gospodin izrekao zahvalnicu.
Then some other boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
24 Kada dakle mnoštvo vidje da ondje nema Isusa ni njegovih učenika, uđu u lađice i odu u Kafarnaum tražeći Isusa.
When the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum looking for Jesus.
25 Kad ga nađoše s onu stranu mora, rekoše mu: “Učitelju, kad si ovamo došao?”
When they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did you come here?”
26 Isus im odgovori: “Zaista, zaista, kažem vam: tražite me, ali ne stoga što vidjeste znamenja, nego stoga što ste jeli od onih kruhova i nasitili se.
Jesus answered, “Most assuredly, I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs, but because you ate the loaves and were filled.
27 Radite, ali ne za hranu propadljivu, nego za hranu koja ostaje za život vječni: nju će vam dati Sin Čovječji jer njega Otac - Bog - opečati.” (aiōnios )
Don’t labor for perishable food, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him.” (aiōnios )
28 Rekoše mu dakle: “Što nam je činiti da bismo radili djela Božja?”
Then they asked Him, “What must we do to do God’s works?”
29 Odgovori im Isus: “Djelo je Božje da vjerujete u onoga kojega je on poslao.”
Jesus answered them, “This is God’s work, that you believe in Him who He has sent.”
30 Rekoše mu onda: “Kakvo ti znamenje činiš da vidimo pa da ti vjerujemo? Koje je tvoje djelo?
Therefore they asked Him, “What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?
31 Očevi naši blagovaše manu u pustinji, kao što je pisano: Nahrani ih kruhom nebeskim.”
Our ancestors ate the manna in the wilderness. As it’s written, ‘He gave them bread from Heaven to eat.’”
32 Reče im Isus: “Zaista, zaista, kažem vam: nije vam Mojsije dao kruh s neba, nego Otac moj daje vam kruh s neba, kruh istinski;
Jesus told them, “Most assuredly, I tell you, Moses didn’t give you the bread from Heaven, but my Father gives you the true bread from Heaven.
33 jer kruh je Božji Onaj koji silazi s neba i daje život svijetu.”
For God’s bread is He who comes down from Heaven and gives life to the world.”
34 Rekoše mu nato: “Gospodine, daj nam uvijek toga kruha.”
Then they said to Him, “Lord, give us this bread forever.”
35 Reče im Isus: “Ja sam kruh života. Tko dolazi k meni, neće ogladnjeti; tko vjeruje u mene, neće ožednjeti nikada.
Jesus told them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
36 No rekoh vam: vidjeli ste me, a opet ne vjerujete.
As I told you, you have seen me, and yet you still don’t believe.
37 Svi koje mi daje Otac doći će k meni, i onoga tko dođe k meni neću izbaciti;
All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.
38 jer siđoh s neba ne da vršim svoju volju, nego volju onoga koji me posla.
I have come down from Heaven, not to do my own will, but the will of Him who sent me.
39 A ovo je volja onoga koji me posla: da nikoga od onih koje mi je dao ne izgubim, nego da ih uskrisim u posljednji dan.
This is the will of the Father who sent me, that of all He has given me I should lose none, but should raise them up at the last day.
40 Da, to je volja Oca mojega da tko god vidi Sina i vjeruje u njega, ima život vječni i ja da ga uskrisim u posljednji dan.” (aiōnios )
This is also the will of Him who sent me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have everlasting life; and I will raise them up at the last day.” (aiōnios )
41 Židovi nato mrmljahu protiv njega što je rekao: “Ja sam kruh koji je sišao s neba.”
The Jews then grumbled about Jesus, because He said, “I am the bread which came down from Heaven.”
42 Govorahu: “Nije li to Isus, sin Josipov? Ne poznajemo li mu oca i majku? Kako sada govori: 'Sišao sam s neba?'”
They were saying, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can He claim, ‘I have come down from Heaven’?”
43 Isus im odvrati: “Ne mrmljajte među sobom!
Jesus answered, “Stop grumbling among yourselves.
44 Nitko ne može doći k meni ako ga ne povuče Otac koji me posla; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan.
No one can come to me unless drawn by the Father who sent me, and I will raise that person up on the last day.
45 Pisano je u Prorocima: Svi će biti učenici Božji. Tko god čuje od Oca i pouči se, dolazi k meni.
It’s written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Everyone who has heard and learned from the Father comes to me.
46 Ne da bi tko vidio Oca, doli onaj koji je kod Boga; on je vidio Oca.
Nobody has seen the Father except the one who is from God. He has seen the Father.
47 Zaista, zaista, kažem vam: tko vjeruje, ima život vječni. (aiōnios )
Most assuredly, I tell you, everyone who believes in me has everlasting life. (aiōnios )
49 Očevi vaši jedoše u pustinji manu i pomriješe.
Your forefathers ate manna in the wilderness, but they died.
50 Ovo je kruh koji silazi s neba: da tko od njega jede, ne umre.
This is the bread which comes down from Heaven, so that one may eat of it and not die.
51 Ja sam kruh živi koji je s neba sišao. Tko bude jeo od ovoga kruha, živjet će uvijeke. Kruh koji ću ja dati tijelo je moje - za život svijeta.” (aiōn )
I am the living bread that came down from Heaven. Whoever eats of this bread will live forever. The bread that I will give for the life of the world is my flesh.” (aiōn )
52 Židovi se nato među sobom prepirahu: “Kako nam ovaj može dati tijelo svoje za jelo?”
Therefore the Jews argued among themselves, saying, “How can this Man give us His flesh to eat?”
53 Reče im stoga Isus: “Zaista, zaista, kažem vam: ako ne jedete tijela Sina Čovječjega i ne pijete krvi njegove, nemate života u sebi!
Then Jesus told them, “Most assuredly, I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink His blood, you have no life in you.
54 Tko blaguje tijelo moje i pije krv moju, ima život vječni; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan. (aiōnios )
Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise that person up at the last day, (aiōnios )
55 Tijelo je moje jelo istinsko, krv je moja piće istinsko.
for my flesh is true food, and my blood is true drink.
56 Tko jede moje tijelo i pije moju krv, u meni ostaje i ja u njemu.
One who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in that person.
57 Kao što je mene poslao živi Otac i ja živim po Ocu, tako i onaj koji mene blaguje živjet će po meni.
Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
58 Ovo je kruh koji je s neba sišao, ne kao onaj koji jedoše očevi i pomriješe. Tko jede ovaj kruh, živjet će uvijeke.” (aiōn )
This is the bread which came down from Heaven, not like the manna your forefathers ate, and died. A person who eats this bread will live forever.” (aiōn )
59 To reče Isus naučavajući u sinagogi u Kafarnaumu.
He said this while teaching in the synagogue at Capernaum.
60 Mnogi od njegovih učenika čuvši to rekoše: “Tvrda je to besjeda! Tko je može slušati?”
Therefore when many of His disciples heard this, they said, “This is a hard teaching. Who can stand to hear it?”
61 A Isus znajući sam od sebe da njegovi učenici zbog toga mrmljaju, reče im: “Zar vas to sablažnjava?
Jesus, aware that his disciples were complaining about this, asked them, “Does this offend you?
62 A što ako vidite Sina Čovječjega kako uzlazi onamo gdje je prije bio?”
What if you saw the Son of Man ascend to where He was before?
63 “Duh je onaj koji oživljuje, tijelo ne koristi ništa. Riječi koje sam vam govorio duh su i život su.”
The Spirit gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit and life.
64 “A ipak, ima ih među vama koji ne vjeruju.” Jer znao je Isus od početka koji su oni što ne vjeruju i tko je onaj koji će ga izdati.
Yet there are some of you who don’t believe.” Jesus knew from the beginning who didn’t believe, and who would betray Him.
65 I doda: “Zato sam vam i rekao da nitko ne može doći k meni ako mu nije dano od Oca.”
He said, “For this reason I have told you, that no one can come to me, unless it has been granted by the Father.”
66 Otada mnogi učenici odstupiše, više nisu išli s njime.
Because of this, many of His disciples turned back and didn’t walk with him any more.
67 Reče stoga Isus dvanaestorici: “Da možda i vi ne kanite otići?”
Then Jesus asked the twelve, “Do you want to go away, too?”
68 Odgovori mu Šimun Petar: “Gospodine, kome da idemo? Ti imaš riječi života vječnoga! (aiōnios )
Simon Peter answered Him, “Lord, who will we go to? You have words of eternal life. (aiōnios )
69 I mi vjerujemo i znamo: ti si Svetac Božji.”
We have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living God.”
70 Odgovori im Isus: “Nisam li ja vas dvanaestoricu izabrao? A ipak, jedan je od vas đavao.”
Jesus answered, “Didn’t I choose you, the twelve, yet one of you is a slanderer?”
71 Govoraše to o Judi, sinu Šimuna Iškariotskoga, jednom od dvanaestorice, jer on ga je imao izdati.
He was speaking of Judas Iscariot, Simon’s son, for he, one of the twelve, was going to betray him.